[Taxacom] [Fwd: FW: proper use of "de" in a French name]

Frank.Krell at dmns.org Frank.Krell at dmns.org
Tue Apr 8 21:08:58 CDT 2008


How to quote surnames properly is not primarily a problem of botanists and zoologists, but to librarians. They have solved this probem by creating sophisticated rules. I have always been using the rules for German scientific libraries because they respect the practices of countries of tge author's citizenship. I am sure that the French, English, American, Russian etc. libraries have similar regularities, but I don't know them. I copy below the paragraphs of the rules for German libraries that are relating to botanical and zoological authors (I left out biblical or classical names). The whole document is online at http://www.allegro-c.de/regeln/rwb.htm All weird names of botanical and zoological authors should easily be solvable with those rules. However, they are written in German (one of the traditional languages of taxonomy though...). Well, the examples should be easily to understand. "Vorlage" means how the name is written on the title page of a publication, "Ansetzung" means how it has to appear in a library catalogue (or a bibliography), "Verweisung von" means referred from (another index card or, nowadays, a synonym of the author's name in the data base; something like a junior synonym in biological nomenclature, not really relevant to us).
von Bismarck is Bismarck
Comte de Castelnau is Castelnau, de
Zur Strassen is Zur Strassen - sic!
Wernher von Braun is von Braun, W. (when he became American) or Von Braun (that's debatable)
If Bismarck had fled the country and became American, then the he would be von Bismarck
Have fun! It's interesting.
Frank

Dr Frank T. Krell 
Curator of Entomology 
Editor, Systematic Entomology 
Commissioner, International Commission on Zoological Nomenclature 
Department of Zoology 
Denver Museum of Nature & Science 
2001 Colorado Boulevard 
Denver, CO 80205-5798 USA 
Frank.Krell at dmns.org 
Phone: (+1) (303) 370-8244 
Fax: (+1) (303) 331-6492 
http://www.dmns.org/main/en/General/Science/ScientificExperts/Biographies/krellFrank.htm <https://mail.dmns.org/exchweb/bin/redir.asp?URL=http://www.dmns.org/main/en/General/Science/ScientificExperts/Biographies/krellFrank.htm> 

 
 
 

Regeln für die


alphabetische Katalogisierung 


in Wissenschaftlichen Bibliotheken


RAK-WB




Ergz.Lfg. 1-4 eingearbeitet
Ohne Anhänge 

Test-Auszug aus der RAK-Datenbank
http://www.biblio.tu-bs.de/db/rfk/



2007-07-24
4.2.2.1 Präfixe, §314-315 

§ 314. Präfixe bei Fam.- namen 

1.	 Als Präfixe gelten: Präpositionen, Artikel und Verschmelzungen aus Präposition und Artikel. Wie ein Präfix ist die in Personennamen vorkommende Konjunktion "und" sowie ihre Entsprechungen in anderen Sprachen zu behandeln.	

2.	 Für die Ansetzung der durch Spatium, Bindestrich oder Apostroph vom folgenden Namensbestandteil abgesetzten Präfixe am Anfang eines Namens gelten für die einzelnen Staaten die in Ziffer § 314a <https://mail.dmns.org/exchange/FKrell/Drafts/RE:%20[Taxacom]%20[Fwd:%20%20FW:%20%20proper%20use%20of%20%22de%22%20in%20a%20French%20name]-2.EML/1_text.htm#314> a genannten Regeln.	
	
Anm.: 	Zur Behandlung von alleinstehenden Präpositionen, die lediglich der Verbindung eines Adelstitels mit einem Familien- oder Adelsnamen dienen, vgl. § 326, <https://mail.dmns.org/exchange/FKrell/Drafts/RE:%20[Taxacom]%20[Fwd:%20%20FW:%20%20proper%20use%20of%20%22de%22%20in%20a%20French%20name]-2.EML/1_text.htm#326> ,1, Abs. 3.	

3.	 Präfixe gelten als eigene Ordnungswörter, es sei denn, daß sie mit dem folgendenNamensbestandteil in ununterbrochener Buchstabenfolge geschrieben oder durch einZeichen verbunden sind, dem kein Spatium vorangeht oder folgt.	
	
Beispiel	
	
Vorlage 	Ansetzung 	
Von der Heydt	 VonDerHeydt	
Britin 	
Aber:	 	
Alma de l'Aigle Französin	 L'Aigle, Alma	
Claude J. DeRossi	 DeRossi, Claude J.	

4.	 Diejenigen Präfixe am Anfang eines Namens, die nach den folgenden Regeln nicht in der Ordnungsgruppe des Familiennamens anzusetzen sind, werden den Vornamen nachgestellt; sie gelten nicht als Ordnungswörter (vgl. § 822, <https://mail.dmns.org/exchange/FKrell/Drafts/RE:%20[Taxacom]%20[Fwd:%20%20FW:%20%20proper%20use%20of%20%22de%22%20in%20a%20French%20name]-2.EML/1_text.htm#822> ,3).	
Im Inneren von zusammengesetzten Familiennamen und - z. B. bei Verweisungen von zweiten und weiteren Bestandteilen eines zusammengesetzen Familiennamens - im Inneren der Ordnungsgruppe der Vornamen gelten sie jedoch als eigene Ordnungswörter, es sei denn, daß sie mit dem folgenden Namensbestandteil durch ein Zeichen verbunden sind, dem kein Spatium vorangeht oder folgt.	
	
Anm.: 	Diese Präfixe gelten im allgemeinen am Anfang und auch im Inneren eines Namens als eigene Ordnungswörter, wenn der Personenname in Sachtiteln oder als Bestandteil von Körperschaftsnamen vorkommt, es sei denn, daß sie mit dem folgenden Namensbestandteil durch ein Zeichen verbunden sind, dem kein Spatium vorangeht oder folgt.	

1.	 Für Staaten mit dänischer, norwegischer oder schwedischer Sprache gilt:	
	
Präfixe am Anfang eines Namens romanischen Ursprungs und das Präfix de holländischen Ursprungs werden in der Ordnungsgruppe des Familiennamens angesetzt.	
	
Beispiele	
	
Vorlage	 Ansetzung 	
Paul la Cour 	LaCour, Paul	
Per de Besche	 DeBesche, Per	
Gustaf de Laval 	DeLaval, Gustaf	
Magnus Gabriel de la Gardie 	DeLaGardie, Magnus Gabriel	
Präfixe am Anfang eines Namens anderen Ursprungs werden nicht in der Ordnungsgruppe des Familiennamens angesetzt.	
	
Beispiele	
	
Vorlage 	Ansetzung 	
Reinhard van Haven 	Haven, Reinhard van	
Ernst von der Recke 	Recke, Ernst von der	
Ole von der Lippe	 Lippe, Ole von der	
Gustaf af Geijerstam 	Geijerstam, Gustaf af	
Georg von Rosen	 Rosen, Georg von	

2.	 Für Staaten mit deutscher Sprache gilt:	
	
Eine Präposition, ein Artikel, eine unverschmolzene Präposition und ein Artikel sowie mehrere durch und verbundene Präfixe am Anfang eines Namens werden im allgemeinen nicht in der Ordnungsgruppe des Familiennamens angesetzt.	
Bei Namen luxemburgischer Staatsbürger werden sie jedoch in der Ordnungsgruppe des Familiennamens angesetzt.	
	
Beispiele	
	
Vorlage 	Ansetzung 	
Heinrich von Kleist 	Kleist, Heinrich von	
Hans Otto de Boor 	Boor, Hans Otto de	
Peter von der Mühll 	Mühll, Peter von der	
Otto aus der Au 	Au, Otto aus der	
Hanns in der Gand	 Gand, Hanns in der	
Paul auf der Maur	 Maur, Paul auf der	
Georg Ludwig von und zu Urff 	Urff, Georg Ludwig	
	von und zu	
Karl Reichsfreiherr vom und zum 	Stein, Karl vom und zum	
Stein	 	
Aber:	
Émile van der Vekene	 VanDerVekene, Émile	
Luxemburger	 	
Eine Verschmelzung von Präposition und Artikel am Anfang eines Namens oder ein Artikel am Anfang eines Namens romanischen Ursprungs wird in der Ordnungsgruppe des Familiennamens angesetzt.	
	
Beispiele	
	
Vorlage 	Ansetzung 	
Friedrich vom Berg 	VomBerg, Friedrich	
Ernst aus'm Weerth 	Aus'mWeerth, Ernst	
Hein ten Hoff	 TenHoff, Hein	
Heinrich von zur Mühlen	 ZurMühlen, Heinrich von	
Gertrud von Le Fort 	LeFort, Gertrud von	
Alma de L'Aigle 	L'Aigle, Alma de	

3.	 Für Staaten mit englischer Sprache gilt	
	
Präfixe am Anfang eines Namens (stets fremden Ursprungs) werden in der Ordnungsgruppe des Familiennamens angesetzt.	
	
Beispiele	
	
Vorlage 	Ansetzung 	
Vera von der Heydt 	VonDerHeydt, Vera	
Wernher von Braun 	VonBraun, Wernher	
Thomas de Quincey 	DeQuincey, Thomas	
Oliver de la Fontaine 	DeLaFontaine, Oliver	
Roger L'Estrange	 L'Estrange, Roger	
Christopher la Farge 	LaFarge, Christopher	
Daphne du Maurier 	DuMaurier, Daphne	
Bernard Augustine de Voto 	DeVoto, Bernard Augustine	
Mark van Doren 	VanDoren, Mark	
John dos Passos	 DosPassos, John 	

4.	 Für Staaten mit finnisch-ugrischen Sprachen gilt	
	
Präfixe am Anfang eines Namens (stets fremden Ursprungs) werden in der in dessen Ursprungsland üblichen Form angesetzt.	
Beispiele	
Vorlage	 Ansetzung	
Albert de la Chapelle	 La Chapelle, Albert de	
Erik von Kraemer	 Kraemer, Erik von	

5.	 Für Staaten mit französischer Sprache gilt	
	
Präpositionen am Anfang eines Namens werden im allgemeinen nicht in der Ordnungsgruppe des Familiennamens angesetzt; bei Namen belgischer und luxemburgischer Staatsbürger werden sie jedoch in der Ordnungsgruppe des Familiennamens angesetzt.	
	
Beispiele	
	
Vorlage 	Ansetzung 	
Louis de Broglie 	Broglie, Louis de	
Aber:	 	
Édouard de Lomenie 	De Lomenie, Édouard	
Belgier	 	
Alexandre Marius de Sterio 	De Sterio, Alexandre Marius	
Luxemburger	 	
Ein Artikel oder eine Verschmelzung von Präposition und Artikel am Anfang eines Namens oder Präfixe am Anfang eines Namens niederländischen oder flämischen Ursprungs werden in der Ordnungsgruppe des Familiennamens angesetzt.	
	
Beispiele	
	
Vorlage 	Ansetzung 	
Roland Le Cordier	 Le Cordier, Roland	
Jean de La Fontaine 	La Fontaine, Jean de	
Joachim du Bellay	 Du Bellay, Joachim	
Nicolas L'Herminier 	L'Herminier, Nicolas	
Maxence van der Meersch	 Van Der Meersch, Maxence	
Antoinette van Diemen	 Van Diemen, Antoinette	

6.	 Für Staaten mit italienischer Sprache gilt	
	
Präfixe am Anfang eines Namen werden im allgemeinen in der Ordnungsgruppe des Familiennamens angesetzt.	
Die Präfixe d' da, de, de, degli, dei, de li oder di am Anfang von Namen von Personen, die vor dem 19. Jahrhundert gelebt haben, werden jedoch nicht in der Ordnungsgruppe des Familiennamens angesetzt.	
	
Beispiele	
	
Vorlage	 Ansetzung 	
Giuseppe Maria de Rossi 	DeRossi, Giuseppe Maria	
Francesca von Metz 	VonMetz, Francesca	
Gabriele D'Annunzio 	D'Annunzio, Gabriele	
Francesco Dall'Ongaro 	Dall'Ongaro, Francesco	
Lorenzo da Ponte	 DaPonte, Lorenzo	
Aber:	
Lorenzo de' Medici 	Medici, Lorenzo de'	
Fazio degli Uberti	 Uberti, Fazio degli	
Matteo d'Afflito 	Afflito, Matteo d'	

7.	 Für Staaten mit niederländischer oder flämischer Sprache oder Afrikaans gilt	
	
Präfixe am Anfang eines Namens werden im allgemeinen nicht in der Ordnungsgruppe des Familiennamens angesetzt. Bei Namen belgischer Staatsbürger werden sie jedoch in der Ordnungsgruppe des Familiennamens angesetzt.	
	
Beispiele	
	
Vorlage 	Ansetzung 	
Jan van Wesemael	 Wesemael, Jan van	
Jan ten Brink 	Brink, Jan ten	
Willem de la Fontaine	 Fontaine, Willem de la	
Goverdus 's-Gravesande 	Gravesande, Goverdus 's-	
Johannes op de Coul 	Coul, Johannes op de	
Frans de Smet	 Smet, Frans de	
Pieter 't Hoen	 Hoen, Pieter 't	
Leo op de Beeck 	Beeck, Leo op de	
Paul van der Merwe 	Merwe, Paul van der	
Antoon vander Plaetse	 Plaetse, Antoon vander	
Andree ver Elst	 Elst, Andree ver	
Aber:	
Jacques van der Linden	 Van der Linden, Jaques	
Belgier	

8.	 Für Staaten mit portugiesischer Sprache gilt:	
Präfixe am Anfang eines Namens werden nicht in der Ordnungsgruppe des Familiennamens angesetzt.	
Beispiele	
Vorlage 	Ansetzung	
Joa~o dos Santos 	Santos, Joa~o dos	
Correia da Costa 	Costa, Correia da	

9.	 Für Staaten mit rumänischer Sprache gilt:	
Präfixe am Anfang eines Namens werden in der Ordnungsgruppe des Familiennamens angesetzt, ausgenommen das Präfix de.	
Beispiele	
Vorlage 	Ansetzung	
Vasile a Mariei 	A Mariei, Vasile	
Aber:
	
Emil de Puscariu 	Puscariu, Emil de	

10.	 Für Staaten mit russischer, ukrainischer oder belorussischer Sprache gilt:	
Präfixe am Anfang eines Namens (stets fremden Ursprungs) werden in der Ordnungsgruppe des Familiennamens angesetzt. 	
Beispiele 	
Vorlage	 Ansetzung	
Ferdinand Georgievic de la Bart 	De la Bart, Ferdinand G.	
Evgenij Valentinovic De-Roberti 	De-Roberti, Evgenij V.	
Dmitrij Leonidovic van der Flaas 	Van der Flaas, Dmitrij L.	

11.	 Für Staaten mit spanischer Sprache gilt:	
Artikel ohne voranstehende Präposition am Anfang eines Namens werden in der Ordnungsgruppe des Familiennamens angesetzt, außer bei Namen chilenischer Personen.	
Vorlage	 Ansetzung	
Manuel Antonio las Heras 	Las Heras, Manuel Antonio	
Aber:
Mauricio La Riva Hernández, Chilene 	Riva Hernández, Mauricio la	
Präposition oder Präposition und Artikel (und zwar sowohl unverbunden als auch verschmolzen) am Anfang eines Namens werden nicht in der Ordnungsgruppe des Familiennamens angesetzt.	
Ist jedoch der auf eine Präposition folgende Artikel durch einen Bindestrich mit dem nächsten Namensbestandteil verbunden, so wird der Artikel in der Ordnungsgruppe des Familiennamens angesetzt.	
Beispiele	
Vorlage	 Ansetzung	
José María de Pereda 	Pereda, José María de	
Francisco de la Vega 	Vega, Francisco de la	
Ricardo del Arco y Garay 	Arco y Garay, Ricardo del	
Aber:	
Agustín de La-Rosa Toro 	La-Rosa Toro, Agustín de	

12.	 Für Staaten mit tschechischer oder slowakischer Sprache gilt:	
Das Präfix z bzw. ze am Anfang eines Namens wird nicht in der Ordnungsgruppe des Familiennamens angesetzt.	
Beispiel	
Vorlage 	Ansetzung	
Karel ze Zerotína 	Zerotína, Karel ze	
Präfixe am Anfang eines Namens fremden Ursprungs werden in der in dessen Ursprungsland üblichen Form angesetzt.	

13.	 Für Staaten mit sonstigen europäischen Sprachen gilt:	
Etwa vorkommende Präfixe am Anfang eines Namens fremden Ursprungs werden in der in dessen Ursprungsland üblichen Form angesetzt.	

3.	 Diejenigen Präfixe am Anfang eines Namens, die nach den folgenden Regeln in der Ordnungsgruppe des Familiennamens anzusetzen sind, werden stets mit dem nächstfolgenden Namensbestandteil als ein Ordnungswort behandelt. Sie bilden auch im Inneren eines zusammengesetzten Familiennamens und - z. B. bei Verweisungen von zweiten und weiteren Bestandteilen eines zusammengesetzten Familiennamens - in der Ordnungsgruppe der Vornamen mit dem folgenden Namensbestandteil ein Ordnungswort.	
	
Anm.: 	Diese Präfixe bilden auch am Anfang und im Inneren eines Namens mit dem folgenden Bestandteil ein Ordnungswort, wenn der Namen in Sachtiteln in geographischen Namen (vgl. § 208, <https://mail.dmns.org/exchange/FKrell/Drafts/RE:%20[Taxacom]%20[Fwd:%20%20FW:%20%20proper%20use%20of%20%22de%22%20in%20a%20French%20name]-2.EML/1_text.htm#208> ,3) oder als Bestandteil von Körperschaftsnamen vorkommt.	
Bei der Ansetzung werden etwa vorhandene Spatien weggelassen, wobei die Anfangsbuchstaben eines jeden Präfixes groß geschrieben werden.	
	
Beispiel	
	
Vorlage 	Ansetzung	
Von der Heydt	 VonDerHeydt	
Britin

§ 315. Präfixe bei Fam.-namen 

1.	 Ist nach den Regeln des § 314a <https://mail.dmns.org/exchange/FKrell/Drafts/RE:%20[Taxacom]%20[Fwd:%20%20FW:%20%20proper%20use%20of%20%22de%22%20in%20a%20French%20name]-2.EML/1_text.htm#314> a ein Präfix am Anfang eines Namens in der Ordnungsgruppe des Familiennamens anzusetzen, so wird von der Namensform ohne das Präfix verwiesen. Sind mehrere Präfixe in der Ordnungsgruppe des Familiennamens anzusetzen, so wird zusätzlich von der um das erste Präfix verkürzten Namensform verwiesen.	
Diese Bestimmungen gelten auch für Verweisungsformen von Hauptbestandteilen zusammengesetzterNamen (vgl. § 319) <https://mail.dmns.org/exchange/FKrell/Drafts/RE:%20[Taxacom]%20[Fwd:%20%20FW:%20%20proper%20use%20of%20%22de%22%20in%20a%20French%20name]-2.EML/1_text.htm#319> ).	

2.	 Sind nach den Regeln des § 314a <https://mail.dmns.org/exchange/FKrell/Drafts/RE:%20[Taxacom]%20[Fwd:%20%20FW:%20%20proper%20use%20of%20%22de%22%20in%20a%20French%20name]-2.EML/1_text.htm#314> a Präfixe am Anfang eines Namens in der Ordnungsgruppe des Familiennamens anzusetzen, so kann von der Namensform ohne oder mit Spatien nach den Präfixen verwiesen werden. Bei den Verweisungen ohne Spatien werden die Anfangsbuchstaben groß geschrieben. Diese Bestimmungen gelten auch für Verweisungsformen von Hauptbestandteilen zusammengesetzter Namen (vgl. § 319) <https://mail.dmns.org/exchange/FKrell/Drafts/RE:%20[Taxacom]%20[Fwd:%20%20FW:%20%20proper%20use%20of%20%22de%22%20in%20a%20French%20name]-2.EML/1_text.htm#319> ).	
Beispiele	
Vorlage	 Ansetzung 	Verweisung von	
Vera von der Heydt 	Von der Heydt, Vera 	Heydt, Vera von der 	
		und Der Heydt, Vera von	
		und fakultativ VonDerHeydt, Vera	
Claude J. DeRossi 	DeRossi, Claude J. 	Rossi, Claude J. de	
		und fakultativ De Rossi, Claude J.	

4.2.2.2 Verwandtschaftsbezeichnungen, §316 

§ 316. Verwandtschaftsbezeichn 

1.	 Verwandtschaftsbezeichnungen am Anfang oder am Ende eines Familiennamens werden vorlagegemäß als Bestandteil des Familiennamens angesetzt. Sie gelten als eigene Ordnungswörter, es sei denn, daß sie mit dem folgenden Namensbestandteil in ununterbrochener Buchstabenfolge geschrieben oder durch ein Zeichen verbunden sind, dem kein Spatium vorangeht oder folgt.	
Anm.	 Am Anfang von Familiennamen kommen folgende Verwandschaftsbezeichnungen vor:
De, I?, Mag, Mhic, Mhig, Ni, Nic, Nig, Ó, O', Ua, Uí (irisch); Mac, Mc, Mc oder M' (irisch-schottisch); Fitz (normannisch); A', Ab, Ap (walisisch); Abu, Ibn (arabisch); Bar (aramäisch); Ter (armenisch); Ben (hebräisch). Am Ende von Familiennamen kommen folgende Verwandtschaftsbezeichnungen vor: Filho, Junior, Neto, Sobrinho (u.a.; brasilianisch); Ogly, Uly, Zade (orientalisch).	

2.	 Bei den Verwandtschaftsbezeichnungen Mc?, Mc? oder M'? wird von der Namensform mit Mac? verwiesen.	
Von Verwandtschaftsbezeichnungen am Ende eines Familiennamens wird verwiesen. Dabei werden die übergangenen Namensbestandteile an das Ende der Ordnungsgruppe der Vornamen gestellt.	
Wird eine Verwandtschaftsbezeichnung am Anfang eines Familiennamens unverbunden bzw. verbunden angesetzt, so kann von der Form mit der Verwandtschaftsbezeichnung und dem Familiennamen als einem bzw. als zwei Ordnungswörtern verwiesen werden.	
Beispiele	
Vorlage 	Ansetzung 	Verweisung von	
Harriet Fitz Gerald 	Fitz Gerald, Harriet 	FitzGerald, Harriet (fak.)	
Desmond Fitz-Gerald 	Fitz-Gerald, Desmond 	Fitz Gerald, Desmond (fak.)	
Robert H. Mac Arthur 	Mac Arthur, Robert H. 	MacArthur, Robert H. (fak.)	
Ian MacArthur 	MacArthur, Ian	 Mac Arthur, Ian (fak.)	
Grover C. McArthur 	McArthur, Grover C. 	MacArthur, Grover C.	
		Mc Arthur, Grover C. (fak.)	
John MA`rthur 	MA`rthur, John 	MacArthur, John	
Pat OC`onnor 	OC`onnor, Pat -	 	
Séamus Ó Catháin 	Ó Catháin, Séamus 	ÓCatháin, Séamus (fak.)	
Ibrahim Abu Jaber 	Abu Jaber, Ibrahim 	AbuJaber, Ibrahim (fak.)	
Mîka?ÿe?l Bar-Zôhar 	Bar-Zôhar, Mîka?ÿe?l Bar 	Zôhar, Mîka?ÿe?l (fak.) 	
'Sa?ra? Ben-Da?wid 	Ben-Da?wid, 'Sa?ra? 	Ben Da?wid, 'Sa?ra? (fak.) 	
Aram A. Ter-Ovanesjan 	Ter-Ovanesjan, Aram A. 	Ter Ovanesjan, Aram A. (fak.) 	
Sabir M. Gusejn-Zade 	Gusejn-Zade, Sabir M. 	Zade, Sabir M. Gusejn- 	
		Gusejn Zade, Sabir M. (fak.)	
Mag?g?an Cumabaj-uly 	Cumabaj-uly, Mag?g?an 	Uly, Mag?g?an Cumabaj- 	
		Cumabaj uly, Mag?g?an (fak.) 	
José Alves Sobrinho 	Alves Sobrinho, José 	Sobrinho, José Alves 	
Joa~o Cabral de Melo Neto 	Melo Neto, Joa~o Cabral de 	Neto, Joa~o Cabral de Melo	
		und Cabral de Melo Neto, Joa~o	

4.2.2.3 Das Attribut "Sankt", §317 

§ 317. Das Attribut 'Sankt' 

1.	 Das Attribut Sankt (und seine Entsprechungen in anderen Sprachen, z. B. Saint, Sainte, San, Santa, Santo, Szent) wird nach dem überwiegenden Gebrauch der betreffenden Person ausgeschrieben oder abgekürzt in der Ordnungsgruppe des Familiennamens angesetzt.	

2.	 Verwiesen wird	
a) von der Schreibung mit Bindestrich, wenn das Attribut Sankt in ausgeschriebener Form unverbunden mit dem folgenden Namensbestandteil angesetzt wird; 	
b) vom Namen mit der ausgeschriebenen Form des Attributs Sankt, wenn die abgekürzte Form angesetzt wird; 	
c) von der Form mit dem Attribut Sankt am Ende der Ordnungsgruppe der Vornamen, wenn das Attribut Sankt in abgekürzter Form vorliegt; 	
d) vom Namen mit der abgekürzten Form, wenn diese vorliegt, aber die ausgeschriebene Form angesetzt wird. 	
Anm.: Zur Behandlung von Sankt usw. bei Heiligennamen vgl. § 342, <https://mail.dmns.org/exchange/FKrell/Drafts/RE:%20[Taxacom]%20[Fwd:%20%20FW:%20%20proper%20use%20of%20%22de%22%20in%20a%20French%20name]-2.EML/1_text.htm#342> ,2. 	
Beispiele	
Vorlage 	Ansetzung 	Verweisung von	
Evaristo San Cristóval 	San Cristóval, Evaristo	 San- Cristóval, Evaristo	
Alexander St. Goar 	St. Goar, Alexander 	Sankt Goar, Alexander	
		und Goar, Alexander St.	
Robert Saint John 	Saint John, Robert 	Saint-John, Robert	
Evaristo San Cristóval 	San Cristóval, Evaristo 	San-Cristóval, Evaristo	
Charles Augustin Ste. Beuve 	Sainte-Beuve, Charles Augustin 	Beuve, Charles Augustin Ste.	
und (überwiegender Gebrauch)	 	und	
Charles Augustin Sainte-Beuve 		Ste. Beuve, Charles Augustin	

4.2.2.4 Zusammengesetzte Namen, §318-319 

Anm.: Zur Behandlung der durch Bindestrich verbundenen Namen mehrerer Personen vgl. § 309. <https://mail.dmns.org/exchange/FKrell/Drafts/RE:%20[Taxacom]%20[Fwd:%20%20FW:%20%20proper%20use%20of%20%22de%22%20in%20a%20French%20name]-2.EML/1_text.htm#309?> . 

§ 318. Zusammenges. Namen 

1.	 Als zusammengesetzte Namen (Doppelnamen usw.) gelten Familiennamen, die aus mehreren Wörtern, ausgenommen Präfixe, Verwandtschaftsbezeichnungen und das Attribut Sankt, bestehen. Sie können entweder unverbunden oder durch Bindestriche, Präfixe oder Konjunktionen verbunden sein. 	
Anm.1: 	Zur Behandlung von scheinbar zusammengesetzten Namen in Argentinien, Großbritannien, Kanada, Norwegen, Rumänien, Schweden, Südafrika und den Vereinigten Staaten von Amerika, bei denen der erste Teil als Vorname anzusehen ist, vgl. § 325. <https://mail.dmns.org/exchange/FKrell/Drafts/RE:%20[Taxacom]%20[Fwd:%20%20FW:%20%20proper%20use%20of%20%22de%22%20in%20a%20French%20name]-2.EML/1_text.htm#325> .Dänemark 	
Anm.2: 	Zur Behandlung von zusammengesetzten Namen mit einem Adelstitel vgl. § 326, <https://mail.dmns.org/exchange/FKrell/Drafts/RE:%20[Taxacom]%20[Fwd:%20%20FW:%20%20proper%20use%20of%20%22de%22%20in%20a%20French%20name]-2.EML/1_text.htm#326> ,1, Abs. 4 und 5.	

2.	 Im allgemeinen werden alle Teile eines zusammengesetzten Namens in der Ordnungsgruppe des Familiennamens angesetzt. Zusammengesetzte Familiennamen, die durch das Wort genannt? oder eine ähnliche Wendung verbunden sind, werden ohne dieses Wort angesetzt. Steht ein Bindestrich innerhalb zusammengesetzter Familiennamen zwischen zwei oder mehreren Namen, von denen einer nicht als ein Ordnungswort anzusetzen ist, so ist hinter dem Bindestrich stets ein Spatium zu setzen (vgl. auch § 203, <https://mail.dmns.org/exchange/FKrell/Drafts/RE:%20[Taxacom]%20[Fwd:%20%20FW:%20%20proper%20use%20of%20%22de%22%20in%20a%20French%20name]-2.EML/1_text.htm#203> ,2, Abs. 2) 	
Beispiele	
	Vorlage 	Ansetzung	
Belgien / flämisch sprechend 	Stephanie Claes-Vetter 	Claes-Vetter, Stephanie	
	Fernand Toussaint van Boelaere 	Toussaint van Boelaere, Fernand	
Bulgarien (vgl. auch § 318a <https://mail.dmns.org/exchange/FKrell/Drafts/RE:%20[Taxacom]%20[Fwd:%20%20FW:%20%20proper%20use%20of%20%22de%22%20in%20a%20French%20name]-2.EML/1_text.htm#318> a, b)	 Aleksand?r Teodorov-Balan 	Teodorov-Balan, Aleksand?r 	
Dänemark (vgl. auch § 318, <https://mail.dmns.org/exchange/FKrell/Drafts/RE:%20[Taxacom]%20[Fwd:%20%20FW:%20%20proper%20use%20of%20%22de%22%20in%20a%20French%20name]-2.EML/1_text.htm#318> , Ziffer 3) 	Henning Haslund-Christensen 	Haslund-Christensen, Henning	
deutschsprachige Staaten (vgl. auch § 318, <https://mail.dmns.org/exchange/FKrell/Drafts/RE:%20[Taxacom]%20[Fwd:%20%20FW:%20%20proper%20use%20of%20%22de%22%20in%20a%20French%20name]-2.EML/1_text.htm#318> , Ziffer 3) 	Wilhelm Meyer-Lübke 	Meyer-Lübke, Wilhelm	
	Lulu von Strauß und Torney 	Strauß und Torney, Lulu von	
	Ernst Müller-Meiningen 	Müller-Meiningen, Ernst	
	Siegfried Müller-von Hagen 	Müller- von Hagen, Siegfried	
	Theodor Meyer zum Gottesberge 	Meyer zum Gottesberge, Theodor	
	Rudolf Gnevkow genannt Blume 	Gnevkow Blume, Rudolf	
	Kurt Müller-Sankt Georgen 	Müller- Sankt Georgen, Kurt 	
Finnland 	Elsa Enäjärvi-Haavio 	Enäjärvi- Haavio, Elsa	
Frankreich (vgl. auch § 318, <https://mail.dmns.org/exchange/FKrell/Drafts/RE:%20[Taxacom]%20[Fwd:%20%20FW:%20%20proper%20use%20of%20%22de%22%20in%20a%20French%20name]-2.EML/1_text.htm#318> , Ziffer 3) 	Gilberte Martin-Méry 	Martin-Méry, Gilberte	
	Roger Martin du Gard 	Martin du Gard, Roger	
	Antoine François Prévost d'Exiles	 Prévost d'Exiles, Antoine François	
	Henri Étienne Sainte-Claire Deville	 Sainte-Claire Deville, Henri Étienne	
Griechenland 	Georgiu Themistokleus Athanasiade-Noba	 Athanasiades-Nobas, Georgios Themistokleus	
	Aikaterines Striphtu-Kriara (vgl. auch § 302, <https://mail.dmns.org/exchange/FKrell/Drafts/RE:%20[Taxacom]%20[Fwd:%20%20FW:%20%20proper%20use%20of%20%22de%22%20in%20a%20French%20name]-2.EML/1_text.htm#302> ,2)	 Striphtu-Kriara, Aikaterine	

3.	 Hat eine Person selbst nur den letzten Teil ihres zusammengesetzten Namens als Familienname gebraucht oder ist sie unter dem letzten Teil bekannter, so wird jedoch nur dieser in der Ordnungsgruppe des Familiennamens angesetzt. Diejenigen Teile des zusammengesetzten Familiennamens, die nicht in der Ordnungsgruppe des Familiennamens anzusetzen sind, werden an das Ende der Ordnungsgruppe der Vornamen gestellt.	
Beispiele	
	Vorlage	 Ansetzung	
Dänemark	 Steen Steensen Blicher	 Blicher, Steen Steensen	
	Anm.: Dänische Personen waren bis zum Jahr 1954 häufig unter dem letzten Teil ihres zusammengesetzten Namens bekannter und sind darunter anzusetzen. 		
Deutschsprachige Staaten	 Friedrich de la Motte-Fouqué 	Fouqué, Friedrich de la Motte-	
Frankreich 	Michael Eyquem de Montaigne 	Montaigne, Michel Eyquem de	
Jugoslawien 	Josip Broz Tito 	Tito, Josip Broz	
Niederlande	 Hermanus Neubronner van der Tuuk	 Tuuk, Hermanus Neubronner van der	

§ 318a. Zusammengesetzte Namen in bestimmten Staaten 

Für folgende Staaten gelten nachstehende Ausnahmen von der in § 318, <https://mail.dmns.org/exchange/FKrell/Drafts/RE:%20[Taxacom]%20[Fwd:%20%20FW:%20%20proper%20use%20of%20%22de%22%20in%20a%20French%20name]-2.EML/1_text.htm#318> ,2 genannten Grundregel und weitere Sonderregelungen: 	
A. Brasilien 	
Zusammengesetzte Namen werden in der in Portugal üblichen Form (vgl. Buchstabe d) angesetzt mit folgenden Ausnahmen: 	
Steht zwischen den Teilen eines zusammengesetzten Namens ein Bindestrich, so werden sie in der Ordnungsgruppe des Familiennamens angesetzt. 	
Beispiel 	
Vorlage 	Ansetzung 	
Edgar Roquete-Pinto	 Roquete-Pinto, Edgar 	
b) Bulgarien 	
Die Beiwörter chadzi und pop werden, wenn sie als eigenes Wort den Vornamen folgen, nicht in der Ordnungsgruppe des Familiennamens angesetzt. 	
Beispiele 	
Vorlage	 Ansetzung	
Dimo chadzi Dimov	 Dimov, Dimo chadzi 	
Emanuil pop Dimitrov	 Dimitrov, Emanuil p. 	
c) Irland 	
Nur der letzte Teil eines zusammengesetzten Namens wird in der Ordnungsgruppe des Familiennamens angesetzt. Folgt auf den Familiennamen jedoch ein Zuname (agnomen), so wird auch dieser in der Ordnungsgruppe des Familiennamens angesetzt. 	
Beispiele 	
Vorlage	 Ansetzung	
Domhnall Mac Donnchadha Ó Briain 	Briain, Domhnall MacDonnchadha 	
Aber:	 	
Séan Ó Conchobhair 	Donn ÓConchobhair Donn, Séan 	
d) Portugal 	
Nur der letzte Teil eines zusammengesetzten Namens wird in der Ordnungsgruppe des Familiennamens angesetzt. Bilden jedoch die Teile eines zusammengesetzten Namens einen einheitlichen Begriff, so werden alle Teile in der Ordnungsgruppe des Familiennamens angesetzt. 	
Beispiele 	
Vorlage	 Ansetzung 	
Joo? Oliveira Martins 	Martins, Joo? Oliveira 	
Aber: 		
Camilo Castelo Branco 	Castelo Branco, Camilo	
Jeronimo Corte Real	 Corte Real, Jeronimo 	
e) Spanien (und andere Staaten mit spanischer Sprache) 
Wenn der erste Teil eines zusammengesetzten Namens stets in abgekürzter Form erscheint, so wird er nicht in der Ordnungsgruppe des Familiennamens angesetzt. Ist jedoch ein anderer als der erste Teil eines zusammengesetzten Namens mit einem Buchstaben abgekürzt und die volle Namensform nicht feststellbar, so wird der einzelne Buchstabe in der Ordnungsgruppe des Familiennamens angesetzt. 	
Beispiele 	
Vorlage	 Ansetzung	
Enrique M. Martínez 	Martínez, Enrique M. 	
Aber:	 	
Antonio Luis Cárdenas C.	 Cárdenas C., Antonio Luis	
María Teresa Sánz B. M. 	Sánz B. M., María Teresa	
José Luis Cárdenas L.-Mateos 	Cárdenas L.-Mateos, José Luis 	
f) Ungarn	
Liegt der erste Teil eines zusammengesetzten Namens als Abkürzung vor, so wird diese im allgemeinen in aufgelöster Form angesetzt. Ist dies nicht möglich, so wird die Abkürzung nicht in der Ordnungsgruppe des Familiennamens angesetzt, sondern an das Ende der Ordnungsgruppe der Vornamen gestellt. 	
Anm.: Als Abkürzung können z. B. vorliegen:	
a) der Name des Ehemannes einer Frau; 	
b) der Name der Ehefrau eines Mannes;	
c) von geographischen Namen abgeleitete Bestandteile. 	
Beispiele 	
Vorlage	 Ansetzung	
Sz. Nagy Lajos 	Szopori Nagy, Lajos	
M. Zemplén Jolán	 Zemplén, Jolán M.	
Zs. Nagy Lajos	 Nagy, Lajos Zs.	
Bei vierteiligen ungarischen Frauennamen: Familienname und Vorname des Mannes mit dem Zusatz né (deutet die feminine Namensform an), Mädchenname und Vorname der Frau bzw. umgekehrte Reihenfolge, wird nur der erste Teil in der Ordnungsgruppe des Familiennamens angesetzt. 	
Beispiele	
Vorlage	 Ansetzung	
Rúzsás Lajosné Faluhelyi Vera 	Rúzsás, Lajosné Faluhelyi Vera	
Obermayer Erzsébet Koch Sándorné	 Obermayer, Erzsébet Koch Sándorné	

4.2.2.4 Zusammengesetzte Namen, §318-319 

Anm.: Zur Behandlung der durch Bindestrich verbundenen Namen mehrerer Personen vgl. § 309. <https://mail.dmns.org/exchange/FKrell/Drafts/RE:%20[Taxacom]%20[Fwd:%20%20FW:%20%20proper%20use%20of%20%22de%22%20in%20a%20French%20name]-2.EML/1_text.htm#309?> . 

1.	 Als zusammengesetzte Namen (Doppelnamen usw.) gelten Familiennamen, die aus mehreren Wörtern, ausgenommen Präfixe, Verwandtschaftsbezeichnungen und das Attribut Sankt, bestehen. Sie können entweder unverbunden oder durch Bindestriche, Präfixe oder Konjunktionen verbunden sein. 	
Anm.1: Zur Behandlung von Präfixen und Verwandtschaftsbezeichnungen innerhalb zusammengesetzter Namen vgl. die §§ 314, <https://mail.dmns.org/exchange/FKrell/Drafts/RE:%20[Taxacom]%20[Fwd:%20%20FW:%20%20proper%20use%20of%20%22de%22%20in%20a%20French%20name]-2.EML/1_text.htm#314> ,3 und 4; 316. 	
Anm.2: Zur Behandlung von zusammengesetzten Namen mit einem Adelstitel vgl. § 326, <https://mail.dmns.org/exchange/FKrell/Drafts/RE:%20[Taxacom]%20[Fwd:%20%20FW:%20%20proper%20use%20of%20%22de%22%20in%20a%20French%20name]-2.EML/1_text.htm#326> ,1. 	
Anm.3: Zur Behandlung von scheinbar zusammengesetzten Namen in Argentinien, Großbritannien, Kanada, Norwegen, Rumänien, Schweden, Südafrika und den Vereinigten Staaten von Amerika, bei denen der erste Teil als Vorname anzusehen ist, vgl. § 325. <https://mail.dmns.org/exchange/FKrell/Drafts/RE:%20[Taxacom]%20[Fwd:%20%20FW:%20%20proper%20use%20of%20%22de%22%20in%20a%20French%20name]-2.EML/1_text.htm#325> . Zusammengesetzte Familiennamen, die durch das Wort genannt" oder eine ähnliche Wendung verbunden sind, werden ohne dieses Wort und durch Bindestrich verbunden angesetzt. 	
Anm.: Zur Ansetzung zweier verschiedener Namen, die durch das Wort genannt" oder eine ähnliche Wendung verbunden sind, vgl. jedoch § 304, <https://mail.dmns.org/exchange/FKrell/Drafts/RE:%20[Taxacom]%20[Fwd:%20%20FW:%20%20proper%20use%20of%20%22de%22%20in%20a%20French%20name]-2.EML/1_text.htm#304> ,1. Steht ein Bindestrich innerhalb zusammengesetzter Familiennamen zwischen zwei oder mehreren Namen, von denen einer nicht als ein Ordnungswort anzusetzen ist, so ist hinter dem Bindestrich stets ein Spatium zu setzen (vgl. auch § 203, <https://mail.dmns.org/exchange/FKrell/Drafts/RE:%20[Taxacom]%20[Fwd:%20%20FW:%20%20proper%20use%20of%20%22de%22%20in%20a%20French%20name]-2.EML/1_text.htm#203> ,2, Abs. 2).	

2.	 Mit Ausnahme der in den folgenden Ziffern 4 und 5 genannten Fälle werden alle Teile eines zusammengesetzten Namens in der Ordnungsgruppe des Familiennamens angesetzt. Beispiele Vorlage Ansetzung Belgien / Stephanie Claes-Vetter Claes-Vetter, flämisch Stephanie sprechend Fernand Toussaint van Toussaint VanBoe- Boelaere laere, Fernand Bulgarien Aleksandår Teodorov-Balan Teodorov-Balan, (vgl. auch Aleksandår Ziffer 4,B) Dänemark Henning Haslund- (vgl. auch Haslund-Christensen Christensen, Ziffer 5) Henning deutsch- Wilhelm Meyer-Lübke Meyer-Lübke, sprachige Wilhelm Staaten Lulu von Strauß und Torney Strauß und Torney, (vgl. auch Lulu von Ziffer 5) Ernst Müller- Meiningen Müller-Meiningen, Ernst Siegfried Müller-von Hagen Müller- von Hagen, Siegfried Theodor Meyer zum Meyer ZumGottes- Gottesberge berge, Theodor Rudolf Gnevkow genannt Gnevkow-Blume, Blume Rudolf Kurt Müller-Sankt Georgen Müller- Sankt Georgen, Kurt Finnland Elsa Enäjärvi-Haavio Enäjärvi-Haavio, Elsa Frankreich Gilberte Martin-Méry Martin- Méry, (vgl. auch Gilberte Ziffer 5) Roger Martin du Gard Martin DuGard, Roger Antoine François Prévost Prévost D'Exiles, d'Exiles Antoine François Henri Étienne Sainte-Claire Sainte-Claire Deville Deville, Henri Étienne Griechenland Georgiu Themistokleus AthanasiadIs- Athanasiade-Noba Nobas, Georgios Themistokleus Aikaterines Striphtu-Kriara Striphtu-Kriara, (vgl. auch § 302, <https://mail.dmns.org/exchange/FKrell/Drafts/RE:%20[Taxacom]%20[Fwd:%20%20FW:%20%20proper%20use%20of%20%22de%22%20in%20a%20French%20name]-2.EML/1_text.htm#302> ,2) Aikaterine Großbritannien Henry Smith-Dorrien Smith-Dorrien, und U.S.A. Henry Italien Matteo Renato Imbriani Imbriani Poerio, Poerio Matteo Renato Antonio Rosmini Serbati Rosmini Serbati, Antonio Giuseppe Tomasi di Tomasi Lampedusa DiLampedusa, Giuseppe Jugoslawien Petar Petroviï-Njegos Petrovic-Njegos, (vgl. auch Petar Ziffer. 5) Niederlande Johan Willem Frederik Werumeus Buning, (vgl. auch Werumeus Buning Johan Willem Ziffer 5) Frederik Norwegen Hans Lykke-Seest Lykke-Seest, Hans Polen Witold Jodko-Narkiewicz Jodko-Narkiewicz, Witold Rumänien Luca Påun-Pincio Påun-Pincio, Luca Rußland Nikolaj Andreevic Rimskij- Rimskij-Korsakov, Korsakov Nikolaj A. Schweden Karl Hyltén-Cavallius Hyltén-Cavallius, Karl Spanien Francisco Rodríguez Marín Rodríguez Marín, (vgl. auch Francisco Ziffer 4, José Ortega y Gasset Ortega y Gasset, E und 5) José Pedro Calderón de la Barca Calderón de la Barca, Pedro Zu beachten ist, daß die Konjunktion y bei ein und derselben Person manchmal geschrieben und manchmal nicht geschrieben wird. Sie ist gegebenenfalls zu ergänzen Süd	

3.	 Die Teile eines zusammengesetzten Namens, die nach den Bestimmungen von Ziffer 4 und 5 nicht in der Ordnungsgruppe des Familiennamens anzusetzen sind, werden an das Ende der Ordnungsgruppe der Vornamen gestellt.	

4.	 Für folgende Staaten gelten nachstehende Ausnahmen von der in Ziffer 2 genannten Grundregel und weitere Sonderregelungen: 	
A. Brasilien 	
Zusammengesetzte Namen werden in der in Portugal üblichen Form (vgl. Ziffer 4,D) angesetzt mit folgenden Ausnahmen: Steht zwischen den Teilen eines zusammengesetzten Namens ein Bindestrich, so werden sie in der Ordnungsgruppe des Familiennamens angesetzt. 	
Beispiel 	
Vorlage 	Ansetzung 	
Edgar Roquete-Pinto	 Roquete-Pinto, Edgar 	
B. Bulgarien Die Beiwörter chadzi und pop werden, wenn sie als eigenes Wort den Vornamen folgen, nicht in der Ordnungsgruppe des Familiennamens angesetzt. 	
Beispiele 	
Vorlage	 Ansetzung	
Dimo chadzi Dimov	 Dimov, Dimo chadzi 	
Emanuil pop Dimitrov	 Dimitrov, Emanuil p. 	
C. Irland 	
Nur der letzte Teil eines zusammengesetzten Namens wird in der Ordnungsgruppe des Familiennamens angesetzt. Folgt auf den Familiennamen jedoch ein Zuname (agnomen), so wird auch dieser in der Ordnungsgruppe des Familiennamens angesetzt. 	
Beispiele 	
Vorlage	 Ansetzung	
Domhnall Mac Donnchadha Ó Briain 	Briain, Domhnall MacDonnchadha 	
Aber: Séan Ó Conchobhair Donn ÓConchobhair Donn, Séan 
D. Portugal 	
Nur der letzte Teil eines zusammengesetzten Namens wird in der Ordnungsgruppe des Familiennamens angesetzt. Bilden jedoch die Teile eines zusammengesetzten Namens einen einheitlichen Begriff, so werden alle Teile in der Ordnungsgruppe des Familiennamens angesetzt. 	
Beispiele 	
Vorlage Ansetzung Joo? Oliveira Martins Martins, Joo? Oliveira 	
Aber: Camilo Castelo Branco Castelo Branco, Camilo Jeronimo Corte Real Corte Real, Jeronimo 	
E. Spanien (und andere Staaten mit spanischer Sprache) 	
Wenn der erste Teil eines zusammengesetzten Namens stets in abgekürzter Form erscheint, so wird er nicht in der Ordnungsgruppe des Familiennamens angesetzt. Ist jedoch ein anderer als der erste Teil eines zusammengesetzten Namens mit einem Buchstaben abgekürzt und die volle Namensform nicht feststellbar, so wird der einzelne Buchstabe in der Ordnungsgruppe des Familiennamens angesetzt. 	
Beispiele 	
Vorlage Ansetzung Enrique M. Martínez Martínez, Enrique M. 	
Aber: Antonio Luis Cárdenas C. Cárdenas C., Antonio Luis María Teresa Sánz B. M. Sánz B. M., María Teresa José Luis Cárdenas L.-Mateos Cárdenas L.-Mateos, José Luis 	
	
F. Ungarn	
Liegt der erste Teil eines zusammengesetzten Namens als Abkürzung vor, so wird diese im allgemeinen in aufgelöster Form angesetzt. Ist dies nicht möglich, so wird die Abkürzung nicht in der Ordnungsgruppe des Familiennamens angesetzt, sondern an das Ende der Ordnungsgruppe der Vornamen gestellt. 	
Anm.: Als Abkürzung können z. B. vorliegen: a) der Name des Ehemannes einer Frau; b) der Name der Ehefrau eines Mannes; c) von geographischen Namen abgeleitete Bestandteile. 	
Beispiele 	
Vorlage Ansetzung Sz. Nagy	

5.	 Hat eine Person selbst nur den letzten Teil ihres zusammengesetzten Namens als Familienname gebraucht oder ist sie unter dem letzten Teil bekannter, so wird gemäß § 313, <https://mail.dmns.org/exchange/FKrell/Drafts/RE:%20[Taxacom]%20[Fwd:%20%20FW:%20%20proper%20use%20of%20%22de%22%20in%20a%20French%20name]-2.EML/1_text.htm#313> ,2 nur dieser in der Ordnungsgruppe des Familiennamens angesetzt. Beispiele Vorlage Ansetzung Dänemark Steen Steensen Blicher Blicher, Steen Steensen Anm.: Dänische Personen sind bis zum Jahr 1954 häufig unter dem letzten Teil ihres zusammengesetzten Namens bekannter und daher dementsprechend anzusetzen. deutsch- Friedrich de la Motte- Fouqué, Friedrich sprachige Fouqué de LaMotte- Staaten Frankreich Michel Eyquem de Montaigne, Michel Montaigne Eyquem de Jugoslawien Josip Broz Tito Tito, Josip Broz Niederlande Hermanus Neubronner van Tuuk, Hermanus der Tuuk Neubronner van derann N. der Tuuk van derrrnner van Tuuk, Hermann N. der Tuuk van derronner van Tuuk, Hermann N. der Tuuk van deriederlande Hermann Neubronner van Tuuk, Hermann N. der Tuuk van dernn Neubronner van Tuuk, Hermann N. der Tuuk van deruuk, Hermann N. der Tuuk van dere Hermann Neubronner van Tuuk, Hermann N. der Tuuk van der van deruuk van der Hermann N. der Tuuk van der	

§ 319. Zusammenges. Namen 

1.	 Ist nach den Regeln des § 318 <https://mail.dmns.org/exchange/FKrell/Drafts/RE:%20[Taxacom]%20[Fwd:%20%20FW:%20%20proper%20use%20of%20%22de%22%20in%20a%20French%20name]-2.EML/1_text.htm#318> ein zusammengesetzter Name in der Ordnungsgruppe des Familiennamens anzusetzen, so wird vom zweiten und von allen weiteren Hauptbestandteilen des zusammengesetzten Namens verwiesen.	
Die bei der Verweisung übergangenen Teile des zusammengesetzten Namens werden an das Ende der Ordnungsgruppe der Vornamen gestellt. Das gilt auch für apostrophierte Präfixe am Anfang von zweiten und weiteren Hauptbestandteilen des Namens, die nach § 315 <https://mail.dmns.org/exchange/FKrell/Drafts/RE:%20[Taxacom]%20[Fwd:%20%20FW:%20%20proper%20use%20of%20%22de%22%20in%20a%20French%20name]-2.EML/1_text.htm#315> nicht in der Ordnungsgruppe des Familiennamens anzusetzen sind.	
Der Verweisung wird die Ansetzungsform, nicht eine davon abweichende Vorlageform (z. B. eine solche mit abgekürzten oder aufgelösten Vornamen) zugrunde gelegt.	
	
Anm.: Zur Behandlung von Adelstiteln vgl. § 326, <https://mail.dmns.org/exchange/FKrell/Drafts/RE:%20[Taxacom]%20[Fwd:%20%20FW:%20%20proper%20use%20of%20%22de%22%20in%20a%20French%20name]-2.EML/1_text.htm#326> ,1.	
	
Beispiele	
	
Ansetzung	 Verweisung von 	
Toussaint VanBoelaere, Fernand 	VanBoelaere, Fernand 	
	Toussaint	
Meyer-Lübke, Wilhelm	 Lübke, Wilhelm Meyer-	
Strauß und Torney, Lulu von 	Torney, Lulu von	
	Strauß und	
Meyer ZumGottesberge, Theodor 	ZumGottesberge, Theodor 	
	Meyer	
Gnevkow-Blume, Rudolf 	Blume, Rudolf Gnevkow-	
Martin DuGard, Roger	 DuGard, Roger Martin	
Prévost D'Exiles, Antoine François	 Exiles, Antoine François 	
	Prévost d'	
Striphtu-Kriara, Aikaterine	 Kriara, Aikaterine Striphtu-	
Ortega y Gasset, José 	Gasset, José Ortega y	
Adam z Veleslavína, Daniel	 Veleslavína, Daniel Adam z	
Roquete-Pinto, Edgar 	Pinto, Edgar Roquete-	
O'Conchobhair Donn, Séan	 Donn, Séan O'Conchobhair	
Corte Real, Jeronimo 	Real, Jeronimo Corte	

2.	 Ist nach den Regeln des § 318 <https://mail.dmns.org/exchange/FKrell/Drafts/RE:%20[Taxacom]%20[Fwd:%20%20FW:%20%20proper%20use%20of%20%22de%22%20in%20a%20French%20name]-2.EML/1_text.htm#318> oder auch nach der Ausnahmeregel des § 313, <https://mail.dmns.org/exchange/FKrell/Drafts/RE:%20[Taxacom]%20[Fwd:%20%20FW:%20%20proper%20use%20of%20%22de%22%20in%20a%20French%20name]-2.EML/1_text.htm#313> ,2 ein anderer als der erste Teil eines zusammengesetzten Namens in der Ordnungsgruppe des Familiennamens anzusetzen, so wird vom ganzen zusammengesetzen Namen verwiesen.	
	
Beispiele	
	
Ansetzung	 Verweisung von 	
Dimov, Dimo chadzi	 Chadzi Dimov, Dimo	
ÓBriain, Domhnall MacDonnchadha	 MacDonnchadha ÓBriain, 	
	Domhnall	
Martins, Joa~o Oliveira	 Oliveira Martins, Joa~o	
Montaigne, Michel Eyquem de 	Eyquem de Montaigne, 	
	Michel	

3.	 Sind nach den Regeln des § 318 <https://mail.dmns.org/exchange/FKrell/Drafts/RE:%20[Taxacom]%20[Fwd:%20%20FW:%20%20proper%20use%20of%20%22de%22%20in%20a%20French%20name]-2.EML/1_text.htm#318> die Teile eines zusammengesetzten Namens in der Ordnungsgruppe des Familiennamens unverbunden anzusetzen (d. h. ohne Bindestriche, Konjunktionen oder Präfixe als eigene Ordnungswörter dazwischen), so kann von der Form mit Bindestrich verwiesen werden. Bestimmung gilt auch für Verweisungsformen von weiteren Bestandteilen zusammengesetzter Namen. 	
	
Beispiele	
	
Ansetzung 	Verweisung von	
Krarup Nielsen, Aage 	Krarup-Nielsen, Aage	
Rodríguez Marín, Francisco 	Rodríguez-Marín, Francisco	
Gnevkow Blume, Rudolf	 Gnevkow-Blume, Rudolf	
Goncalves, Maria Alice Oliveira	 Lusitano Oliveira-Lusitano-Goncalves, Maria Alice	
	und	
	Lusitano-Goncalves, Maria Alice Oliveira	

3.	 Sind nach den Regeln des § 318 <https://mail.dmns.org/exchange/FKrell/Drafts/RE:%20[Taxacom]%20[Fwd:%20%20FW:%20%20proper%20use%20of%20%22de%22%20in%20a%20French%20name]-2.EML/1_text.htm#318> die Teile eines zusammengesetzten Namens in der Ordnungsgruppe des Familiennamens unverbunden anzusetzen (d. h. ohne Bindestriche, Konjunktionen oder Präfixe als eigene Ordnungswörter dazwischen), so wird von der Form mit Bindestrich verwiesen.	
	
Beispiele	
	
Ansetzung 	Verweisung von	
Krarup Nielsen, Aage 	Krarup-Nielsen, Aage	
Meyer ZumGottesberge, Theodor 	Meyer-ZumGottesberge, 	
	Theodor	
Martin DuGard, Roger 	Martin-DuGard, Roger	
Tomasi DiLampedusa, Giuseppe 	Tomasi-DiLampedusa, 	
	Giuseppe	
Prévost D'Exiles, Antoine François 	Prévost-D'Exiles, Antoine	
	François	
Prévost-D'Exiles, Antoine-
	François	
	Prévost-D'Exiles, Antoine-	
	François	
	Prévost-D'Exiles, Antoine-	
	François	
on	 Budai-Deleanu, Ion	

§ 325. Fam.-namen als Vornam 

1.	 Werden, wie in Argentinien, Großbritannien, Kanada, Norwegen, Rumänien, Schweden, Südafrika und den Vereinigten Staaten von Nordamerika, Familiennamen (das können sein: Name eines Vorfahren, Mädchenname, Name eines Protektors, Name einer berühmten Persönlichkeit usw.) als Vornamen verwendet, so werden sie in der	
Ordnungsgruppe der Vornamen angesetzt.	
	
Beispiele	
	Vorlage 	Ansetzung 	
Argentinien: 	María Menéndez de Pelayo 	Pelayo Marín, Maria	
	Marín	 Menéndez de	
	Es handelt sich hier um Mädchennamen verheirateter 	
	Frauen, die dem Namen des Ehemannes mit einem 		
	zwischengeschalteten "de" vorausgehen	 	
Großbritannien: 	John Stuart Mill 	Mill, John Stuart	
Norwegen: 	Nils Smith Johannsen	 Johannsen, Nils	
		Smith	
Rumänien: 	Grigore Costache Epureanu 	Epureanu, Grigore 	
		Costache 	
Schweden:	 Stig Hansson Ericson	 Ericson, Stig 	
	Stig Hanson Ericson	 Hansson 	
Vereinigte 	John F.Kennedy	 Kennedy, John F.	
Staaten:	 Washington Irving	 Irving, Washington	
	Harriet Beecher	 Stowe, Harriet	
	Stowe	 Beecher	
	Martin Luther King 	King, Martin Luther	

2.	 Von der Namensform, die aus dem als Vornamen verwendeten Familiennamen und dem darauf folgenden wirklichen Familiennamen besteht, wird verwiesen, wenn ersterer in der Vorlage aufgelöst vorkommt.	
	
Beispiele	
	
Ansetzung	 Verweisung von 	
Pelayo Marín, María	 Menéndez de Pelayo Marín, María	
Menéndez de	 	
Mill, John Stuart	 Stuart Mill, John	
Johannsen, Nils Smith	 Smith Johannsen, Nils	
Stowe, Harriet Beecher 	Beecher Stowe, Harriet E.	

4.2.4 Titulaturen, §326 

§ 326. Titulaturen 

1.	 Adelstitel werden bei der Ansetzung der Namen nicht berücksichtigt.	
Präpositionen und Artikel oder Verschmelzungen von Präposition und Artikel, die zu einem Namen mit Adelstitel gehören, werden nach den Bestimmungen von § 314 <https://mail.dmns.org/exchange/FKrell/Drafts/RE:%20[Taxacom]%20[Fwd:%20%20FW:%20%20proper%20use%20of%20%22de%22%20in%20a%20French%20name]-2.EML/1_text.htm#314> behandelt.	
Unverschmolzene Präpositionen, die lediglich der Verbindung des Adelstitels mit einem Familien- oder Adelsnamen dienen, werden jedoch stets an das Ende der Ordnungsgruppe der Vornamen gestellt.	
	
Beispiele	
	
Vorlage 	Ansetzung 	
Adolf Friedrich Graf von Schack 	Schack, Adolf Friedrich von	
Fürst Otto von Bismarck 	Bismarck, Otto von	
Massimo Marchese d'Azeglio 	Azeglio, Massimo d'	
Camillo Benso Conte di Cavour 	Cavour, Camillo Benso di	
Lady Mary Agatha Russell	 Russell, Mary Agatha	
Sir Timothy Baldwin 	Baldwin, Timothy	
Gróf István Széchenyi 	Széchenyi, István	
Friedrich Werner Graf von der 	Schulenburg, Friedrich	
Schulenburg	 Werner von der	
	Name aus einem Staat mit deutscher Sprache	 	
Karl Ritter von La Roche 	La Roche, Karl von	
Name aus einem Staat mit deutscher Sprache 		
Sir Francis de Guingand 	De Guingand, Francis	
Name aus einem Staat mit englischer Sprache; die Präposition dient nicht der Verbindung des Adelstitels mit dem Namen	 	
Die Bestimmungen von Abs. 1 - 3 gelten auch für zusammengesetzte Namen, wenn der Adelstitel - gegebenenfalls mit einer verbindenden Präposition - vor dem zusammengesetzten Namen bzw. vor dem zweiten oder einem weiteren Bestandteil eines zusammengesetzten Namens steht.	
	
Beispiele	
	
Vorlage 	Ansetzung 	
Fr. W. Freiherr von 	Schorlemer-Heringhausen, Friedrich 	
Schorlemer-Heringhausen	 W. von	
Karl Graf zu Inn- und 	Inn- und Knyphausen, Karl zu	
Knyphausen	 	
Karl Freiherr vom Stein zum 	Vom Stein zum Altenstein, Karl	
Altenstein	 	
	Name aus einem Staat mit deutscher Sprache	
Franz Clemens Ulrich Prinz zur 	zur Lippe-Weissenfeld, Franz 	
Lippe-Weissenfeld	 Clemens Ulrich	
	Name aus einem Staat mit deutscher Sprache	
Julia Rauh- Gräfin von der 	Rauh- von der Schulenburg, Julia	
Schulenburg	 	
Bei Verweisungen von zweiten und weiteren Namensbestandteilen zusammengesetzter Namen wird gemäß den Bestimmungen von § 319, <https://mail.dmns.org/exchange/FKrell/Drafts/RE:%20[Taxacom]%20[Fwd:%20%20FW:%20%20proper%20use%20of%20%22de%22%20in%20a%20French%20name]-2.EML/1_text.htm#319> ,1 verfahren.	
	
Beispiele	
	
Ansetzung	 Verweisung von 	
Rauh- von der Schulenburg,	 Schulenburg, Julia Rauh- von der	
Julia	 	
Schorlemer-Heringhausen, 	Heringhausen, Friedrich W. von	
Friedrich W. von	 Schorlemer	
Inn- und Knyphausen, Karl zu 	Knyphausen, Karl zu Inn- und	
VomStein ZumAltenstein, Karl	 ZumAltenstein, Karl VomStein	
ZurLippe-Weissenfeld, Franz 	Weissenfeld, Franz Clemens Ulrich	
Clemens Ulrich	 ZurLippe-	
Die am Ende der Ordnungsgruppe der Vornamen stehenden Präfixe und verbindenden Wörter gelten nicht als Ordnungswörter (vgl. § 822, <https://mail.dmns.org/exchange/FKrell/Drafts/RE:%20[Taxacom]%20[Fwd:%20%20FW:%20%20proper%20use%20of%20%22de%22%20in%20a%20French%20name]-2.EML/1_text.htm#822> ,3).	

2.	 Berufsbezeichnungen, geistliche Titulaturen, Bezeichnungen geistlicher Orden und andere Bezeichnungen ähnlicher Art werden nicht zur Namensansetzung herangezogen.	
	
Beispiele	
	
Vorlage 	Ansetzung 	
Professor Karl Jaspers 	Jaspers, Karl	
Professor Dr. Ernst Meier	 Meier, Ernst	
Ernst Meier S.J.	 Meier, Ernst	
Pater Alban Dold O.S.B. 	Dold, Alban	

§ 326a. Isländische Namen 

1.	 Isländische Personen der Neuzeit werden unter ihren persönlichen Namen (Vornamen) mit allen darauf folgenden Namensbestandteilen in der Reihenfolge der Vorlage in einer Ordnungsgruppe angesetzt.	
Ist ein zweiter oder weiterer persönlicher Name abgekürzt, so wird er nach Möglichkeit ergänzt. Ist dies nicht möglich, so wird er in der abgekürzten Form der Vorlage angesetzt.	
	
Anm.: 	Die Namen isländischer Personen der Neuzeit können 	
	zusammengesetzt sein aus	
	a) einem oder mehreren persönlichen Namen, einem 	
	Patronymikon (d. i. der persönliche Name des Vaters im 	
	Genitiv mit dem Suffix -dóttir oder -son),	
	b) einem oder mehreren persönlichen Namen, einer 	
	Präposition (z. B. á, frá, í, r?, víd) und einer 	
	Herkunftsbezeichnung (z. B. Geburtsort, Name eines 	
	Bauernhofes),	
	c) einem oder mehreren persönlichen Namen und einem 	
	Familiennamen,	
	d) einem oder mehreren persönlichen Namen, einem 	
	Familiennamen und einem Patronymikon,	
	e) einem oder mehreren persönlichen Namen, einem 	
	Patronymikon und einem Familiennamen, oder	
	f) einem oder mehreren persönlichen Namen, einem 	
	Patronymikon, einer Präposition und einer 	
	Herkunftsbezeichnung.	

2.	 Von Patronymika, Herkunftsbezeichnungen und/oder Familiennamen wird verwiesen.	
Bei diesen Verweisungen werden die übergangenen Namensbestandteile mit Komma nachgestellt und bilden eine weitere Ordnungsgruppe.	
Präpositionen, die der Verbindung anderer Namensteile mit Herkunftsbezeichnungen dienen, gelten nicht als Ordnungswörter, wenn sie in Verweisungen am Ende der zweiten Ordnungsgruppe stehen (vgl. § 822, <https://mail.dmns.org/exchange/FKrell/Drafts/RE:%20[Taxacom]%20[Fwd:%20%20FW:%20%20proper%20use%20of%20%22de%22%20in%20a%20French%20name]-2.EML/1_text.htm#822> ,3).	
	
Beispiele	
	
Vorlage 	Ansetzung	 Verweisung von	
Edda Björgvinsdóttir 	Edda Björgvinsdóttir 	Björgvinsdóttir, Edda	
Hrólfur Kjartansson	 Hrólfur Kjartansson 	Kjartansson, Hrólfur	
Jón Gunnar Ottósson 	Jón Gunnar Ottósson 	Ottósson, Jón 	
	Gunnar	 	
Björn Theodor Björnsson	 Björn Theodor Björnsson	 Björnsson, Björn Theodor	
Jón R. Hjálmarsson 	Jón R. Hjálmarsson	 Hjálmarsson, Jón R.	
Magnea frá Kleifum 	Magnea frá Kleifum 	Kleifum, Magnea frá	
Jóhannes úr Kötlum 	Jóhannes úr Kötlum 	Kötlum, Jóhannes	
Halldór Laxness 	Halldór Laxness 	Laxness, Halldór	
María Skagan 	María Skagan 	Skagan, María	
Jón Laxdal 	Jón Laxdal 	Laxdal, Jón	
Einar Hjörleifsson 	Einar Hjörleifsson 	Hjörleifsson, Einar	
Bjarni Benediktsson frá	 Bjarni Benediktsson frá	 Benediktsson frá Hofteigi,	
Hofteigi	 Hofteigi	 Bjarni	
		und	
		Hofteigi, Bjarni Benediktsson	
		frá	

4.10 Namen von Fürsten und Mitgliedern von Fürstenhäusern, §337-340 

§ 337. Fürsten/Mitgl. v. Fürstenh 

1.	 Regierende Fürsten und Mitglieder regierender Fürstenhäuser werden im allgemeinen unter ihren persönlichen Namen angesetzt.	
Regierende Fürsten des Altertums werden jedoch unter dem bekanntesten Namen bzw. Namensteil angesetzt.	
Den persönlichen Namen werden als Ordnungshilfe das Territorium, der Fürstentitel und die Zählung - und zwar stets in dieser Reihenfolge - beigefügt.	
Hat ein Fürst mehrere Territorien regiert, so wird seinem Namen das im betreffenden Nachschlagewerk gemäß Anlage 18 für die Einordnung gebrauchte Territorium mit dem dazugehörenden Titel als Ordnungshilfe beigefügt. Ist der Name im betreffenden Nachschlagewerk gemäß Anlage 18 nicht zu finden, so wird ihm das Territorium mit dem dazugehörenden ranghöchsten Titel, bei Ranggleichheit das zuerst regierte und bei gleichem Regierungsbeginn das größere Territorium als Ordnungshilfe beigefügt.	
Ist ein Zählung nicht gebräuchlich, so werden gleichnamige Mitglieder eines Fürstenhauses bei Ranggleichheit durch Regierungs- oder Lebensdaten unterschieden.	
Frauen, die mit verschiednenen regierenden Fürsten verheiratet waren, werden mit dem im betreffenden Nachschlagewerk gemäß Anlage 18 gebrauchten Territorium und Titel angesetzt.	
	
Anm.1: 	Im Römisch-Deutschen Reich sind bis zu seinem Ende 1806 als regierende Fürsten zu behandeln: Kaiser, Könige, weltliche Kurfürsten, Großherzöge, Erzherzöge, Herzöge, Fürsten, Markgrafen und Landgrafen; nicht jedoch Grafen, es sei denn, sie verfügten über ein größeres geschlossenes Territorium (wie Jülich, Provence, Württemberg), sowie Freiherrn und Ritter.	
Anm.2: 	Zur Ansetzung geistlicher Fürsten des Römisch-Deutschen Reiches vgl. § 341a <https://mail.dmns.org/exchange/FKrell/Drafts/RE:%20[Taxacom]%20[Fwd:%20%20FW:%20%20proper%20use%20of%20%22de%22%20in%20a%20French%20name]-2.EML/1_text.htm#341> a.	

2.	 Die Namen, die Territorien und die Fürstentitel werden im allgemeinen in der Sprache des regierten Landes und in der heute gebräuchlichsten Form angesetzt.	
Namen, Territorien und Fürstentitel biblischer, altgriechischer, altrömischer und byzantinischer Fürsten werden lateinisch angesetzt. Namen, Territorien und Fürstentitel sonstiger Fürsten des Altertums werden in der im Deutschen gebräuchlichsten Form angesetzt.	
Zählungen werden in römischen Ziffern angesetzt.	
	
Anm.: Dabei wird die römische Zahl IX als "VIIII", XIX als "XVIIII" und XXIX als "XXVIIII" angesetzt.	
	
Beispiele	
	
Vorlage 	Ansetzung 	
Herzog Albrecht V. von Bayern 	Albrecht <Bayern, Herzog, 	
	V.> 	
Kurfürst Albrecht III. von Branden-	 Albrecht <Brandenburg, 	
burg	 Kurfürst, III.> 	
Markgräfin Elisabeth von Ansbach	 Elisabeth <Ansbach, 	
	Markgräfin> 	
Landgraf Ernst von Hessen-Rhein-	 Ernst <Hessen-Rheinfels- 	
fels-Rotenburg	 Rotenburg, Landgraf> 	
Herzog Ernst I. von 	Ernst <Sachsen-Gotha-	
Sachsen-Gotha-Altenburg 	Altenburg, Herzog, I.> 	
König Ernst August von Hannover	 Ernst August <Hannover, 	
	König> 	
Friedrich II. von Preußen 	Friedrich <Preußen, König, II.> 	
König Maximilian I. Joseph von 	Maximilian Joseph <Bayern,	
Bayern	 König, I.> 	
König Konrad III.	 Konrad <Römisch-	
	Deutsches Reich, König, 	
	III.> 	
Deutscher Kaiser Maximilian I.	 Maximilian <Römisch-	
	Deutsches Reich, Kaiser, 	
	I.> 	
Kaiser Wilhelm I. 	Wilhelm <Deutsches Reich, 	
	Kaiser, I.>	
Dionysius I. von Syrakus 	Dionysius <Syracusae, 	
	Tyrannus, I.> 	
Gaius Aurelius Valerius Diocletianus 	Diocletianus <Imperium 	
	Romanum, Imperator> 	
Basileios I., byzantinischer Kaiser	 Basilius <Imperium 	
	Byzantinum, Imperator, I.> 	
Kaiser Franz Joseph	 Franz Joseph <Österreich,	
Kaiser von Österreich und König von Ungarn	 Kaiser, I.> 	
Queen Victoria	 Victoria <Great Britain, 	
Königin von Großbritannien und 	Queen>	
von Indien	 bzw.	
	Viktoria <Großbritannien,	
	Königin>	
	RAK-ÖB-Alternative	

3.	 Von vorliegenden, von der Ansetzung abweichenden Namensformen wird verwiesen.	
	
Beispiele	
	
Vorlage 	Ansetzung	 Verweisung von 	
König Eduard II. von 	Duarte <Portugal, 	Eduard <Portugal, 	
Portugal	 Rei, II.>	 König, II.> 	
König Philipp II.	 Felipe <Espana, 	Philipp <Spanien, 	
	Rey, II.>	 König, II.> 	
Roi Frédéric II 	Friedrich <Preußen, 	Frédéric <Prusse,	
	König, II.>	 Roi, II.> 	
Ludwig XI., König von 	Louis <France, Roi, 	Ludwig <Frankreich,	
Frankreich	 XI.>	 König, XI.> 	
Königin Elisabeth II. 	Elizabeth <Great 	Elisabeth 	
	Britain, Queen, II.> 	<Großbritannien, 	
		Königin, II.> 	
Wilhelm III., englischer 	William <Great 	Wilhelm 	
König 	Britain, King, III.>	 <Großbritannien, 	
		König, III.> 	
Zar Alexander I.	 Aleksandr <Rossija, 	Alexander 	
	Imperator, I.>	 <Rußland, Zar, I.> 	
Katharina II., russische 	Ekaterina <Rossija, 	Katharina	
Zarin	 Imperatrica, II.>	 <Rußland, Zarin, II.> 	
Kaiser Basileios I.	 Basilius <Imperium 	Basileios <Byzanti-	
	Byzantinum, Impe- 	nisches Reich, 	
	rator, I.>	 Kaiser, I.> 	
Friedrich August I.,	 August <Poska,	 Friedrich August	
Kurfürst von Sachsen	 Król, II.>	 <Sachsen,	
	bzw.	 Kurfürst, I.>	
	August <Polen,	
	König, II.>	
	RAK-ÖB-Alternative	 	
James VI., King of	 James <England,	 James <Scotland	
Scotland	 King, I.>	 King, VI.>	
	bzw.	 	
	Jakob <England,	 	
	König, I.>	 	
	RAK-ÖB-Alternative 	
Catherine Howard	 Catherine <England,	 Howard, Catherine	
	Queen, 1521 - 1542>,	 	
	bzw.	 	
	Katharina <England,	 	
	Königin, 1521 - 1542>	 	
	RAK-ÖB-Alternative	
Catherine Parr	 Catherine <England,	 Parr, Catherine	
	Queen, 1512 - 1548>,	 	
	bzw.	 	
	Katharina <England,	
	Königin, 1512 - 1548>	
	RAK-ÖB-Alternative	 	
König Ramesse II. von	 Ramses <Ägypten,	 Ramesse	
Ägypten	 König, II.>	 <Ägypten, König, II.> 	

§ 338. Fürstennamen 

1.	 Ist ein regierender Fürst oder ein Mitglied eines regierenden Fürstenhauses auch mit Beinamen bekannt, so wird vom persönlichen Namen mit dem Beinamen als Ordnungshilfe gemäß § 301, <https://mail.dmns.org/exchange/FKrell/Drafts/RE:%20[Taxacom]%20[Fwd:%20%20FW:%20%20proper%20use%20of%20%22de%22%20in%20a%20French%20name]-2.EML/1_text.htm#301> ,2 verwiesen.	
	
Beispiele	
	
Vorlage 	Ansetzung	 Verweisung von 	
Albrecht Achilles	 Albrecht <Brandenburg, 	Albrecht <Achilles>	
	Kurfürst, III.>	 	
Ernst der Fromme	 Ernst <Sachsen-Gotha- 	Ernst <der 	
	Altenburg, Herzog, I.>	 Fromme> 	
Friedrich Barbarossa 	Friedrich <Römisch-	 Friedrich <Barbaros-	
	Deutsches Reich, 	sa>	
	Kaiser, I.> 	
Friedrich der Große 	Friedrich <Preußen, 	Friedrich <der 	
	König, II.>	 Große> 	
Ludovico il Moro	 Ludovico <Milano, 	Ludovico <il Moro>	
		Duca> 	
Ptolemaeus Phila-	 Ptolemaeus <Ägypten, 	Ptolemaeus 	
delphus	 König, II.>	 <Philadelphus>	

2.	 Ist ein regierender Fürst oder ein Mitglied eines regierenden Fürstenhauses auch unter seinem persönlichen Namen mit beigefügtem Familiennamen bekannt, so wird von dem persönlichen Namen mit dem Familiennamen und eventuell der Zählung als Ordnungshilfe gemäß § 301, <https://mail.dmns.org/exchange/FKrell/Drafts/RE:%20[Taxacom]%20[Fwd:%20%20FW:%20%20proper%20use%20of%20%22de%22%20in%20a%20French%20name]-2.EML/1_text.htm#301> ,2 verwiesen.	
	
Beispiele	
	
Vorlage 	Ansetzung	 Verweisung von 	
Rudolf von Habsburg	 Rudolf <Römisch-	 Rudolf <von 	
	Deutsches Reich, 	Habsburg>	
	König, I.>	 	
Ludovico Sforza	 Ludovico <Milano, 	Sforza, Ludovico	
	Duca> 	
Johannes VIII. 	Johannes <Imperium 	Johannes 	
Palaiologost	 Byzantinum, Imperator, 	<Palaiologos,	
	VIII.>	 VIII.>	

3.	 Ist ein regierender Fürst oder ein Mitglied eines regierenden Fürstenhauses, wie vor allem in der Renaissance, auch unter seinem Familiennamen bekannt, so wird von diesem mit nachgestellten Vornamen gemäß § 301, <https://mail.dmns.org/exchange/FKrell/Drafts/RE:%20[Taxacom]%20[Fwd:%20%20FW:%20%20proper%20use%20of%20%22de%22%20in%20a%20French%20name]-2.EML/1_text.htm#301> ,2 verwiesen.	
	
Beispiel	
	
Vorlage 	Ansetzung	 Verweisung von 	
Lodovico Sforza	 Lodovico <Milano, 	Sforza, Lodovico	
	Duca>	 Verweisung von 	
Lodovico Sforza	 Lodovico <Milano, 	Sforza, Lodovico	
	Duca	

§ 339. Weibl. Mitgl. regierender Fürstenhäuser 

Weibliche Mitglieder regierender Fürstenhäuser, welche sich mit dem persönlichen Namen ihres Gemahls bezeichnen, werden unter ihrem eigenen persönlichen Namen angesetzt.	
Vom persönlichen Namen ihres Gemahls wird mit einer auf die weibliche Namensträgerin hinweisenden Ordnungshilfe verwiesen.	
	
Beispiele	
	
Vorlage 	Ansetzung	 Verweisung von 	
Prinzessin Ludwig 	Maria <Bayern, 	Ludwig Ferdinand 	
Ferdinand von 	Prinzessin>	 <Bayern, 	
Bayern	 	Prinzessin> 	
Kaiserin Friedrich	 Viktoria <Deutsches 	Friedrich 	
	Reich, Kaiserin> 	<Deutsches 	
		Reich, Kaiserin, III.> 	

§ 340. Nicht regierende Fürsten d. Neuz 

Nicht regierende Fürsten und Mitglieder nicht mehr regierender Fürstenhäuser der Neuzeit werden wie sonstige Personen der Neuzeit unter ihrem Familiennamen mit nachgestellten Vornamen angesetzt.	
	
Anm.: 	Zur Behandlung von Adelstiteln bei der Ansetzung vgl. § 326, <https://mail.dmns.org/exchange/FKrell/Drafts/RE:%20[Taxacom]%20[Fwd:%20%20FW:%20%20proper%20use%20of%20%22de%22%20in%20a%20French%20name]-2.EML/1_text.htm#326> ,1.	
Von vorliegenden, von der Ansetzung abweichenden Namensformen wird verwiesen.	
	
Beispiele	
	
Vorlage 	Ansetzung 	Verweisung von	
Otto Fürst von 	Bismarck, Otto von	 	
Bismarck
	
Kronprinz Rupprecht 	Bayern, Rupprecht 	Rupprecht <Bayern,	
von Bayern 	von	 Kronprinz>	
Prinz Louis Ferdinand 	Preußen, Louis	 	Louis Ferdinand 	
von Preußen	 Fredinand von 	<Preußen, Prinz>	
Friedrich Fürst von	 Hohenzollern, Fried-	 Friedrich 	
	rich von Hohen-	 <Hohenzollern, 	
	zollern	 Fürst>	

4.11 Namen geistlicher Würdenträger, §341;341a;342 

Anm.: Zur Ansetzung von latinisierten Namen, die aus der Bibel stammen und mit I bzw. J und nachfolgendem Vokal beginnen, vgl. § 327, <https://mail.dmns.org/exchange/FKrell/Drafts/RE:%20[Taxacom]%20[Fwd:%20%20FW:%20%20proper%20use%20of%20%22de%22%20in%20a%20French%20name]-2.EML/1_text.htm#327?> ,4. 

§ 341. Namen geistl. Würdenträger 

1.	 Päpste werden unter der lateinischen Form ihres Papstnamens angesetzt. Dem Papstnamen werden als Ordnungshilfe die Bezeichnung Papa" und die Zählung in römischen Ziffern hinzugefügt. 	
Anm.: 	Dabei wird die römische Zahl IX als VIIII", XIX als XVIIII" und XXIX als XXVIIII" angesetzt.	

2.	 Vom vorpäpstlichen Namen und von Namensformen, die von der Ansetzungsform abweichen, wird verwiesen, wenn sie vorliegen. 	
Beispiele 	
Vorlage	 Ansetzung	 Verweisung von 	
Angelo Roncalli	 Johannes <Papa, 	Roncalli, Angelo	
	XXIII.> 		
Papst Johannes XXIII.	 Johannes <Papa, 	Johannes <Papst, XXIII.>	
	XXIII.>	 	
Pope Paul VI.	 Paulus <Papa, VI.>	 Paul <Pope, VI.>	

3.	 Gegenpäpste werden wie Päpste behandelt. Es wird jedoch in der Ordnungshilfe der weitere Zusatz Antipapa" beigefügt. 	
Beispiel 	
Vorlage	 Ansetzung	 Verweisung von 	
Gegenpapst Klemens VII.	 Clemens <Papa, 	Klemens <Papst,	
	VII., Antipapa> 	VII., Gegenpapst>	

§ 341a. Namen geistl. Würdenträger 

1.	 Geistliche Fürsten des Römisch-Deutschen Reiches der Neuzeit werden unter ihren persönlichen Namen angesetzt. Territorium, geistlicher Titel und Zählung werden in dieser Reihenfolge als Ordnungshilfe hinzugefügt.	
	
Anm.: 	Als geistliche Fürsten des Römisch-Deutschen Reiches gelten bis 1806 geistliche Kurfürsten, Fürsterzbischöfe, Erzbischöfe, Fürstbischöfe und Bischöfe, nicht jedoch Äbte und Pröbste.	

2.	 Namen, Territorien und Titel werden in der im Deutschen gebräuchlichsten Form angesetzt.	
	
Anm.1: 	Zur Ansetzung Ansetzung der Territorien vgl. Anlage 19 "Bistümer und Erzbistümer für die normierte Ansetzung der geistlichen Reichsfürsten nach 1500".	
Anm.2: 	Die geistlichen Kurfürsten von Köln, Mainz und Trier sowie Fürsterzbischöfe werden mit dem Titel "Erzbischof", Fürstbischöfe mit dem Titel "Bischof" angesetzt.	
2.Von vorliegenden, von der Ansetzung abweichenden Namen bzw. Namensformen wird verwiesen.	
	
Beispiele	
	
Vorlage 	Ansetzung 	Verweisung von 	
Johann Philipp von 	Johann Philipp <Mainz, 	Schönborn, Johann	
Schönborn	 Erzbischof>	 Philipp von	
1642 Fürstbischof	 		
von Würzburg	 		
1647 Erzbischof und	 		
Kurfürst von Mainz	 		
Kurfürst Klemens 	Klemens August 	Klemens August 	
August von Köln	 <Köln, Erzbischof>	 <Köln, Kurfürst> 	
Julius Echter von	 Julius <Würzburg, 	Echter von	
Mespelbrunn	 Bischof>	 Mespelbrunn,	
1573 Bischof von	 	Julius	
Würzburg und Herzog	 	und	
von Ostfranken	 	Mespelbrunn, Julius	
		Echter von	
Aber: 			
Dietrich von Moers 	Dietrich <von Moers> 	Moers, Dietrich von 	
gestorben 1463;	 		
Erzbischof und	 	
Kurfürst von Köln	 		
Roman Giel von	 Giel von Gielsberg, 	Gielsberg, Roman	
Gielsberg	 Roman	 Giel von	
Füstabt von Kempten	 		
1639 - 1673., Gegenpapst>	 		

§ 342. Namen geistl. Würdenträger 

1.	 Kardinäle, Patriarchen, Bischöfe, Äbte usw., Ordensmitglieder, Heilige und Selige werden im allgemeinen wie sonstige Personen ihrer Zeit behandelt.	

2.	 Das Attribut "Sanctus" (und seine Entsprechungen in anderen Sprachen) wird nur dann zur Namensansetzung herangezogen, wenn es sich um persönliche Namen handelt und kein anderer Beiname bekannt ist. Dabei wird es in der sprachlichen Form des Namens angesetzt.	
	
Anm.: 	Zur Behandlung von Sankt usw. in Familiennamen vgl. § 317, <https://mail.dmns.org/exchange/FKrell/Drafts/RE:%20[Taxacom]%20[Fwd:%20%20FW:%20%20proper%20use%20of%20%22de%22%20in%20a%20French%20name]-2.EML/1_text.htm#317> , in Ortsnamen § 208. <https://mail.dmns.org/exchange/FKrell/Drafts/RE:%20[Taxacom]%20[Fwd:%20%20FW:%20%20proper%20use%20of%20%22de%22%20in%20a%20French%20name]-2.EML/1_text.htm#208> .	
Beispiele	
	
Vorlage 	Ansetzung 	
Ambrosius, Bischof von Mailand 	Ambrosius <Mediolanensis>	
Paulos von Samosata, Bischof von	 Paulus <Samosatenus>	
Antiocheia	 	
Abt Bernhard von Clairvaux	 Bernardus <Claraevallensis>	
Athanasius Patriarcha 	Athanasius 	
Constantinopolitanus	 <Constantinopolitanus>	
Alexander Episcopus 	Alexander 	
Hierosolymitanus	 <Hierosolymitanus>	
Julius Kardinal Döpfner 	Döpfner, Julius	
John Henry Cardinal Newman	 Newman, John Henry	
Saint Charles Garnier 	Garnier, Charles	
San Francesco Caracciolo 	Caracciolo, Francesco	

3.	 Von dem persönlichen oder geistlichen Namen eines Kardinals, Bischofs, Abtes usw., eines Ordensmitgliedes, Heiligen oder Seligen der Neuzeit wird gemäß § 301, <https://mail.dmns.org/exchange/FKrell/Drafts/RE:%20[Taxacom]%20[Fwd:%20%20FW:%20%20proper%20use%20of%20%22de%22%20in%20a%20French%20name]-2.EML/1_text.htm#301> ,2 verwiesen.	
Dabei werden Beinamen, auch solche, die von einer anderen Person übernommen wurden, oder Familiennamen, die als Beinamen angesehen werden können, dem persönlichen bzw. dem geistlichen Namen als Ordnungshilfe hinzugefügt.	
	
Beispiele	
	
Vorlage 	Ansetzung 	Verweisung von 	
Maria Crescentia von 	Höss, Maria Crescentia	 Maria Crescentia 	
Kaufbeuren 		<von Kaufbeuren> 	
Carlo Borromeo 	Borromeo, Carlo	 Carlo <Borromeo> 	
Karl Borromäus 	Borromeo, Carlo	 Karl <Borromäus> 	
Pater Johannes 	Blaschkewitz, Jo- 	Johannes 	
Chrysostomus, OSB 	hannes Chrysostomus	 <Chrysostomus, 	
		OSB>	
Teresia Benedicta a 	Stein, Edith 	Teresia Benedicta 	
Cruce	 	<a Cruce> 	
Schwester Paula von 	Obermeier, Maria	 Paula <von Rom>	
Rom	 		

4.	 Ist ein Kardinal, Bischof, Abt usw., ein Ordensmitglied, Heiliger oder Seliger der Neuzeit unter seinem persönlichen oder geistlichen Namen bekannter, so wird er gemäß § 304 <https://mail.dmns.org/exchange/FKrell/Drafts/RE:%20[Taxacom]%20[Fwd:%20%20FW:%20%20proper%20use%20of%20%22de%22%20in%20a%20French%20name]-2.EML/1_text.htm#304> unter diesem angesetzt.	
Dabei werden Beinamen, auch solche, die von einer anderen Person übernommen wurden, oder Familiennamen, die als Beinamen angesehen werden können, dem persönlichen bzw. dem geistlichen Namen als Ordnungshilfe hinzugefügt.	
Von vorliegenden, von der Ansetzung abweichenden Namen bzw. Namensformen wird verwiesen.	
	
Beispiele	
	
Vorlage	 Ansetzung 	Verweisung von 	
Teresa de Jesús 	Teresa <de Jesús>	 	
Teresa de Cepeda	 Teresa <de Jesús>	 Teresa <de Cepeda> 	
Therese von Jesus	 Teresa <de Jesús>	 Therese <von 	
		Jesus> 	
Theresia von Avila	 Teresa <de Jesús>	 Theresia <von 	
		Avila> 	
Konrad von Parzham	 Konrad <von Parz- 	Birndorfer, Konrad	
O.F.M.Cap.	 ham>	 	
Silvestro da Valsanzibio	 Silvestro <da Val-	 	
O.F.M.Cap.	 sanzibio>	 	
Schwester Paula, 	Paula <Schwester>	 	
Franziskanerin	





More information about the Taxacom mailing list