Catalog / protolog versus Catalogue / protologue

Jacques Melot jacques.melot at ISHOLF.IS
Sat Jun 22 13:50:51 CDT 2002


  Le 22/06/02, à 14:52 +0200, nous recevions de Jan Bosselaers :

>Jacques Melot schreef:
>
>>   En danois (dansk)... (hum! n'en parlons pas, c'est épouvantable!)
>>
>>      En français la correspondance phonétique présente des difficultés.
>>  Par exemple les mots suivants ont tous la même prononciation:
>>
>>  au
>>  aux
>>  eau
>>  eaux
>>  haut
>>  hauts
>>  ho
>>  oh
>>  ô
>>  os (au pluriel)
>>  aulx (pluriel de ail)
>>
>>      Tous ces mots se prononcent... o
>>
>>      De plus les 26 lettres de l'alphabet ne suffisent pas à reproduire
>>  tous les sons de la langue, même compte tenu de l'accentuation des
>>  voyelles (le nombre nécessaire, en général supérieur à 30, varie
>>  suivant les groupes sociaux et les localités, et évolue).
>
>En russe la même chose, en dépit du fait qu' ils ont un plus grand nombre de
>lettres à leur disposition. Par exemple, "moloko" (milk) se prononce "melako"
>parce que le "o" se prononce différemment



    ... suivant sa position dans la phrase. Cf. aussi le g russe, qui
se prononce v dans nichego, mais g (dur) au début des mots
(gocydartstvo, l'État).

    Qui plus est le g sert à rendre le h des mots et noms propres
d'emprunt. C'est ainsi que l'allemand Hans devient Gans, ce qui
entraîne des difficultés et surtout des dangers de translitération
(questions orthographiques en nomenclature, citations d'auteurs,
citations bibliographiques)! Di mes souvenirs sont exact, Dan
Nicolson a écrit sur la question jadis dans Taxon. Cf. aussi Pactl,
1953, dans Taxon, II (7), p. 159-166, Transliteration of Cyrillic for
use in botanical nomenclature.



>(pourqoi pas "différamment"?)



    différEmment <- différEnt (différant diffère de différent...)

mais

    suffisAmment <- suffisAnt





>selon la position de l' accent dans le mot.



    Eh, oui, c'est ça la phonétique.



>No tak i byt!
>En espanol, par contre, la correspondence phonétique est assez
>nette. Et on peut
>continuer comme ça...




    En islandais l'harmonie entre l'écrit et l'oral est si total que
l'on n'hésite pas, lors de la composition des mots, à employer trois
consonnes identiques de suite :

taka þátt [translitération pour Macintosh et ASCII: taka thaott]
signifie "prendre part", "participer". Ceci permet de former, par
composition, le mot "participation" qui est:

þátttaka [thaotttaka] (avec trois t!)

et ces trois t sont prononcés distinctement: la présence de tt
entraîne une prononciation aspirée du t final (thaot') et dans le
composé on entend distinctement tt (prononcé avec l'aspiration qui
produit un arrêt dans l'émission de l'air: coup de glotte) puis le t
de taka. (Ceci ne se produit pas dans la langue soeur qu'est le
suédois ou, par exemple, lägga till, ajouter, donne, par assimilation
de lll en ll, tillägg, supplément, et non tilllägg!)

    C'est aussi la raison pour laquelle l'islandais est resté
transparent au cours du temps, contrairement à l'anglais. Alors que
l'anglais a donné "husband" dans lequel on ne reconnaît pas tout de
suite ce qui est devenu isolément "house", l'islandais possède "hús"
(maison), "bondi" (paysan, à l'origine "habitant", du verbe búa,
habiter) et "húsbondi" (chef de famille, la spécialisation du sens
étant apparue avec l'urbanisation).

    'cvidanié...

    Jacques Melot




>Je pense que cette diversité est une richesse en soi.
>
>Hasta luego,
>
>Jan
>
>--------------------------------------------------------------------
>Dr. Jan Bosselaers
>"Dochterland", R. novarumlaan 2
>B-2340 Beerse, Belgium               tel / fax 32-14-615896
>home: dochterland at pandora.be  /  hortipes at dochterland.org
>work: jbossela at janbe.jnj.com
>web: http://www.dochterland.org/ or http://wyith.ch/home/dochterland.org/
>
>"For in truth, it's the beginning of nothing,
>and nothing has changed, everything has changed." David Bowie




More information about the Taxacom mailing list