Catalog / protolog versus Catalogue / protologue
Jacques Melot
jacques.melot at ISHOLF.IS
Sat Jun 22 11:50:15 CDT 2002
Le 20/06/02, à 22:16 +0000, nous recevions de Jacques Melot :
Mon intervention (reproduite en partie ci-dessous), qui n'était
qu'une caricature destinée à ridiculiser les réformes rapides et
dangereuses de l'orthographe (pratiques d'apprenti sorcier). Je le
précise, car elle n'a pas été comprise comme elle le devait par
certains, comme le prouve une partie du courrier personnel que j'ai
reçu depuis. Je ne propose pas ces changements, au contraire. En
effet, l'orthographe actuelle de ces mots reflète, dans la plupart
des cas, leur prononciation.
Cela dit, il est pourtant bon de remarquer qu'une concordance
stricte entre l'orthographe et la prononciation des mots d'une langue
n'a rien de nécessaire en soi, et n'existe pas dans toutes les
langues. En anglais certaines simplifications pourraient donc être
envisagées à ce prix, mais parfois aussi au prix de la perte de
l'étymologie apparente.
En suédois (svenska), langue pourtant assez régulière, le pronom
personnel "de" se prononce "dom" (par influence de la forme
complément d'objet, "dem", correspondant à l'anglais "them"), "värld"
(le monde) se prononce "värd", "jord" (terre) se prononce "joood",
etc. (je passe sur sjuksköterska... tusan också!)
En danois (dansk)... (hum! n'en parlons pas, c'est épouvantable!)
En français la correspondance phonétique présente des difficultés.
Par exemple les mots suivants ont tous la même prononciation:
au
aux
eau
eaux
haut
hauts
ho
oh
ô
os (au pluriel)
aulx (pluriel de ail)
Tous ces mots se prononcent... o
De plus les 26 lettres de l'alphabet ne suffisent pas à reproduire
tous les sons de la langue, même compte tenu de l'accentuation des
voyelles (le nombre nécessaire, en général supérieur à 30, varie
suivant les groupes sociaux et les localités, et évolue).
D'autres langues, au contraire présentent une correspondance
étroite entre l'écrit et l'oral, comme l'allemand et, surtout,
l'islandais où la correspondance est quasi mathématique.
À mon avis, étant donné l'importance et la force de la relation
entre le langage, la pensée et l'identité, il y a une corrélation
(plus ou moins directe) entre le degré de rigidité de la
correspondance entre l'écrit et l'oral et les mentalités.
Jacques Melot
>[...]
>
>>But "Americans*" for many words, we simply drop what is no longer needed.
>
>
>
>
> "No longer needed", est-ce bien sûr??? Opinion de linguiste?
>
>
> Si vous vous engagez dans cette voie, ce sera bientôt un enfer
>d'incohérence et plus personne ne pourra rien écrire en anglais sans
>réfléchir longuement et commettre des erreurs.
>
> Voici quelques exemples de "simplifications" possibles:
>
>- language > langage (français: langage)
>
>- baggage > bagage (français: bagage; où est la cohérence en anglais
>entre baggage et language, deux mots d'origine française et dont
>l'orthographe est cohérente en français? Notez aussi le redoublement
>inutile du g en anglais.)
>
>- productive > productiv
>
>- profess > profes, process > proces
>
>- profane > profan (cf. français murmure > anglais murmur)
>
>- haggard > hagard (français: hagard)
>
>- committee > comite (français: comité)
>
> Etc.
>
[...]
More information about the Taxacom
mailing list