Catalog / protolog versus Catalogue / protologue

Jacques Melot jacques.melot at ISHOLF.IS
Thu Jun 20 22:16:43 CDT 2002


  Le 20/06/02, à 7:59 -0400, nous recevions de Christian Thompson :

[...]

>But "Americans*"  for many words, we simply drop what is no longer needed.




    "No longer needed", est-ce bien sûr??? Opinion de linguiste?


    Si vous vous engagez dans cette voie, ce sera bientôt un enfer
d'incohérence et plus personne ne pourra rien écrire en anglais sans
réfléchir longuement et commettre des erreurs.

    Voici quelques exemples de "simplifications" possibles:

- language > langage (français: langage)

- baggage > bagage (français: bagage; où est la cohérence en anglais
entre baggage et language, deux mots d'origine française et dont
l'orthographe est cohérente en français? Notez aussi le redoublement
inutile du g en anglais.)

- productive > productiv

- profess > profes, process > proces

- profane > profan (cf. français murmure > anglais murmur)

- haggard > hagard (français: hagard)

- committee > comite (français: comité)

    Etc.


    Voyez encore l'anglais "rhyme" (britannique et américain),
anciennement "rime", du français "rime", l'origine ultime étant le
vieux haut allemand "rim" (nulle part de "hy"!), d'autant plus que le
dictionnaire anglais liste "rime riche", sous cette forme, alors que
la forme "rime" est considérée dans le même dictionnaire comme
archaïque.

    Par souci de cohérence et de clarté "husband" deviendra peut-être
"housebond(e)" ou, inversement, peut-être simplifiera-t-on "house" en
"hus", pour les mêmes raisons? (Cf. le suédois, norvégien et danois
"hus", l'islandais "hús", etc.)


    Non, vraiment, pour s'attaquer à ce genre de réforme, il faut ne
pas avoir conscience des difficultés inouïes qu'elle comporte.
Inutile et vaine, elle est avant tout impossible.




>So, we write monolog, catalog, log (=sense of ship's log),



    Le cas de l'anglais "log" est différent: ce n'est pas une
simplification d'un hypothétique "logue"!

    Ceci démontre qu'à force de la simplifier sans prudence on peut
perdre le sens de sa langue. Et perdre le sens de sa langue, c'est
aussi en perdre la maîtrise. Donc, attention! les Anglais ont
peut-être raison de se montrer plus conservateurs!

    La forme d'un mot témoigne de son histoire. Masquer l'histoire des
mots en les réduisant à une forme phonétique ou minimale, c'est aller
vers une langue constituée de mots posés les uns à côté des autres,
sans liens apparents entre eux. Plus de connotations, plus de
culture, plus de pensée.


>[...]

    Salutations amicales,

    Jacques Melot




>Cheers
>
>
>F. Christian Thompson
>Systematic Entomology Lab., ARS, USDA
>Smithsonian Institution
>Washington, D. C. 20560-0169
>(202) 382-1800 voice
>(202) 786-9422 FAX
>cthompso at sel.barc.usda.gov [NB: no terminal "n"]
>visit our Diptera site at www.diptera.org
>
>
>>>>  Richard Pyle <deepreef at BISHOPMUSEUM.ORG> 06/19 7:03 AM >>>
>>      Si aux États-Unis on préfère la forme protolog, rien n'empêche de
>>  l'employer, mais elle n'exclut pas la forme protologue, utilisée
>>  officiellement dans le Code !
>
>Despite my residence within the U.S., I think I'll stay with the "gue"
>ending in my application (we 'mericans cost ourselves a great deal in our
>efforts to be different solely for the purpose of being different....)
>
>>  P.-S. En français l'étymologie de -logue dans catalogue est
>>  différente de celle de dialogue, monologue, mycologue, épilogue, etc.
>
>Out of curioisity, which sort of '-logue' is 'Protologue'?  Like
>'catalogue', or like the others?
>
>Aloha,
>Rich
>
>Richard L. Pyle
>Ichthyology, Bishop Museum
>1525 Bernice St., Honolulu, HI 96817
>Ph: (808)848-4115, Fax: (808)847-8252
>email: deepreef at bishopmuseum.org
>http://www.bishopmuseum.org/bishop/HBS/pylerichard.html
>"The opinions expressed are those of the sender, and not necessarily those
>of Bishop Museum."




More information about the Taxacom mailing list