Knack of processing accents
Paul Dessart
dessart at D5100.KBINIRSNB.BE
Thu Aug 8 12:22:03 CDT 1996
Dear Taxacomers,
This is not a taxonomic matter, but it could be useful (also in private
mail) to many taxacomers when they don't write in English.
Most messages are written in English; when French and Italian are used,
or any language with letters marked with an accent; many 'servers'
translate them into cabalistic formula ( =E8, =E9, etc., or even more
complex). When words must be written in italics, they are bordered with
the <_> sign (for instance: _Homo sapiens_).
Personally, I use and suggest some other conventions/agreements. I
substitute the acute accent by an apostrophe, the grave accent by quote
mark, the circunflex accent by a majuscule, the cedilla by a virgule. And
to make the text more readable, I set 2 spaces between each word.
This is easy and quick to do on a normally written text if one uses a
<macro-command> of the word processing to realize all changes
automatically.
I exemplify my suggestion with its translation into French.
Ceci n'est pas un sujet taxonomique, mais cela pourrait Etre utile
(mEme dans leur courrier prive' ) a" de nombreux <taxacomers>
lorsqu'ils n'e'crivent pas en anglais.
La plupart des messages sont e'crits en anglais; lorsque le
franc,ais et l'italien sont utilise's, ou n'importe quelle langue
avec des lettres accentue'es, de nombreux 'serveurs' les traduisent
en une formule cabalistique ( =E8, =E9, etc, ou mEme plus
complique'e). Quand des mots doivent Etre e'crits en italique, on
les entoure du signe <_> (par exemple: _Homo sapiens_).
Personnellement, j'utilise et je sugge"re quelques autres
conventions. Je remplace l'accent aigu par une apostrophe (e',
i'), l'accent grave par des guillemets droits (e", a", u"), l'accent
circonflexe par une majuscule (piqUre), la ce'dille par une
virgule (lec,on). Et pour rendre le texte plus lisible, je se'pare
les mots par deux espaces.
Ceci est facile et rapide a" faire sur un texte e'crit normalement
si l'on utilise une <macro-commande> du traitement de texte
pour re'aliser tous les changements automatiquement.
Merci de votre attention et mes excuses aux nombreux anglophones
que ceci n'inte'resse pas.
Paul Dessart,
Chef honoraire de la Section Insectes et Arachnomorphes
a" l'Institut royal des Sciences naturelles de Belgique.
More information about the Taxacom
mailing list