Knack of processing accents
Wolfgang Wuster
w.wuster at BANGOR.AC.UK
Thu Aug 8 12:14:08 CDT 1996
On Thu, 8 Aug 1996, Paul Dessart wrote:
> Most messages are written in English; when French and Italian are used,
> or any language with letters marked with an accent; many 'servers'
> translate them into cabalistic formula ( =E8, =E9, etc., or even more
> complex). When words must be written in italics, they are bordered with
> the <_> sign (for instance: _Homo sapiens_).
> Personally, I use and suggest some other conventions/agreements. I
> substitute the acute accent by an apostrophe, the grave accent by quote
> mark, the circunflex accent by a majuscule, the cedilla by a virgule. And
> to make the text more readable, I set 2 spaces between each word.
> This is easy and quick to do on a normally written text if one uses a
> <macro-command> of the word processing to realize all changes
> automatically.
> I exemplify my suggestion with its translation into French.
>
> Ceci n'est pas un sujet taxonomique, mais cela pourrait Etre utile
> (mEme dans leur courrier prive' ) a" de nombreux <taxacomers>
> lorsqu'ils n'e'crivent pas en anglais.
>
> La plupart des messages sont e'crits en anglais; lorsque le
> franc,ais et l'italien sont utilise's, ou n'importe quelle langue
> avec des lettres accentue'es, de nombreux 'serveurs' les traduisent
> en une formule cabalistique ( =E8, =E9, etc, ou mEme plus
> complique'e). Quand des mots doivent Etre e'crits en italique, on
> les entoure du signe <_> (par exemple: _Homo sapiens_).
> Personnellement, j'utilise et je sugge"re quelques autres
> conventions. Je remplace l'accent aigu par une apostrophe (e',
> i'), l'accent grave par des guillemets droits (e", a", u"), l'accent
> circonflexe par une majuscule (piqUre), la ce'dille par une
> virgule (lec,on). Et pour rendre le texte plus lisible, je se'pare
> les mots par deux espaces.
> Ceci est facile et rapide a" faire sur un texte e'crit normalement
> si l'on utilise une <macro-commande> du traitement de texte
> pour re'aliser tous les changements automatiquement.
Pour rendre le texte encore plus lisible, il serait bien plus facile
d'oublier les accents et cedilles entierement. En plus, ceci nous evitera
beaucoup de travail de traitement de texte.
This may be politically incorrect, or offend linguistic purists, but as
someone who can read French, German, Spanish and Portuguese, I find it
MUCH easier to read text written without any accents, rather than text
with contrived accents as suggested here. The number of times that the
absence of accents is likely to lead to misunderstandings is very small
indeed, so I am not sure that it is worth the fuss.
Furthermore, many other languages have different diacritical marks, and if
everyone insisted on inventing codes for the diacritical marks in their
language, tremendous confusion would be inevitable. Thus, the use of " to
denote the acute accent is likely to confuse Germans and Scandinavians,
since they may misinterpret it as representing Umlauts. Thus, I might want
to write my own surname as Wu"ster to denote the presence of an Umlaut on
the u (I realise that the correct way of denoting the Umlaut would be to
write Wuester, but this causes even more confusion, as I have found out on
a number of occasions), and this might then be misinterpreted as denoting
an acute accent. Let's just accept that most servers were not designed
with diacritical marks in mind, and content ourselves with the 26 letters
that are accepted universally.
--
Wolfgang Wuster
School of Biological Sciences, University of Wales, Bangor, UK
e-mail: w.wuster at bangor.ac.uk
Thought for the day: If you see a light at the end of the tunnel,
it is probably a train coming your way.
More information about the Taxacom
mailing list