[Taxacom] Alle alle, or Alle alle alle?
Richard HARDWICK
rch at skynet.be
Wed Aug 15 14:22:57 CDT 2012
Bruxelles, le 15-08-2012
Dear TAXACOMers
I do occasional translations (French -> English) for our local
ornithological
journal.
Up till now I've been using <<La Liste des Oiseaux du Paléarctique
occidental>>
http://www2.mnhn.fr/crbpo/spip.php?rubrique112
as my authority for translating bird names from French to Scientific,
and Scientific to English. .
Thus .this url says that
"Mergule nain" (FR) = "Alle alle" = "Little Auk".(ENG)
(I think "Alle alle" should read "Alle alle (L.)" )
An alternative authority for translating French to Scientific, would be
<<La Liste des oiseaux observés en Belgique>>
http://www.la-ch.be/listes/belgique-ab.htm
This url goes to the sub-species level for 315 of the 436 birds listed.
But for 228 of those 315 subspecies, the name of the 'subspecies'
is the same as the name of the species .
Thus the Belgian "Mergule nain" = "Alle alle alle".
The full list of 228 goes like this
"Accipiter gentilis gentilis"
"Accipiter nisus nisus"
"Acrocephalus arundinaceus arundinaceus"
... ... ...
"Vireo olivaceus olivaceus"
"Zoothera sibirica sibirica"
Authorities are not given for any of the above .
Question - to be taxonomically correct, in a text about Belgian birds,
ought I to be quoting the binomial (as per the first list); or the
trinomial name (as per the second list)?
The repeated ssp doesnt seem to add much - but I'm a botanist, not an
ornithological taxonomist.
Richard H.
More information about the Taxacom
mailing list