[Taxacom] proper use of "de" in a French name

Jacques Melot jacques.melot at isholf.is
Thu Apr 10 05:38:08 CDT 2008


  Le 8/04/08, à 8:43 -0600, nous recevions de Michael A. Ivie :

>Thank you Jean-François, and Laurent,
>
>This excercise has been very instructive of my original point.  It seems
>to me that personal names should be handled the way the "owner" would
>have, and this requires cultural knowledge and sensitivitiy, not by just
>a few "my-language" gramar rules.  The fact that Dutch, Flemish, Belgian
>Francophone and French locals would each handle differently a local name
>that looks to an American (me) to be the same is exactly why I was
>asking for specific expertise in this question.  It costs nothing, but
>is most respectful, to handle a person's name the way they would have
>been proud of, but not always easy.  In my family's culture, a person's
>name is a very important and personal thing, of value and worth
>protecting.  Seems only right to treat the names of others in the same way.


[J. M.]   Oui, mais attention aux effets pervers 
d'une telle règle de conduite : l'usage de 
Beijing à la place de Pékin (ou Peking, etc.) est 
une absurdité, en plus d'être contreproductif.

    Il y a là une question de stabilité de la 
nomenclature, un principe sage, pragmatique, 
neutre et nécessaire, nullement restreint à la 
seule histoire naturelle, mais de portée 
générale. Cette stabilité est ce qui permet de 
lire, comprendre et donc de tirer profit le plus 
longtemps possible de la littérature générale, 
scientifique, technique, didactique consignée par 
écrit. Ne m'intéressant pas spécialement à ce qui 
concerne la Chine,je veux dire pas plus qu'un 
autre, il m'a fallu deux ans (!) avant que je 
réalise que Beijing et Pékin étaient une seule et 
même ville de Chine !!!

    Ces changements de noms sont une erreur - à 
tous points de vue, en particulier du point de 
vue de l'efficacité qui est une des fonctions 
indissociables de l'action de nommer -, mais 
aussi de la stupidité. Le fait qu'une ville, un 
fleuve, une région, un pays étrangers aient un 
nom dans notre langue est tout sauf une 
impolitesse ou une insulte : c'est au contraire 
une preuve de reconnaissance ! C'est le signe que 
la ville ou le lieu en question fait partie de 
notre univers. Par exemple, la capitale de la 
Russie (transcriptible en Moskva) s'appelle 
Moscou en français, mais la rivière de même nom 
que la ville s'appelle la Moskova, et ce, parce 
qu'elle est beaucoup moins connue que la ville 
elle-même.

    Les francophones (notez que cela renvoie à une 
langue, pas à un pays ou à une nationalité) 
appellent Londres la capitale de l'Angleterre 
(London) et Tamise le cours d'eau qui la traverse 
(the Thames). La bourgade de Henley on Thames, 
elle, n'a pas de nom français, et ce, parce 
qu'elle n'entre pas dans notre univers : elle 
nous reste étrangère contrairement à Londres et à 
la Tamise. Autre et dernier exemple. Tout comme 
les anglophones appellent Germany ce que les 
habitants de ce pays appellent Deutschland, les 
Chinois appellent la France Fa-quo, et c'est très 
bien comme ça : c'est leur droit le plus strict 
et je ne m'en sens pas insulté. Jamais il ne 
viendrait à l'idée d'un francophne de leur 
imposer de remplacer « fa-quo » par France, un 
mot que peut-être les Chinois n'arriveraient pas 
même à prononcer. De même, songez au différences 
de prononciation considérables du mot 
« beijing » dans les différentes langues de la 
planète : l'universalité recherchée de la 
désignation est complètement absorbée par ces 
différences ! Oui, je maintiens : il y a derrière 
ce changement un manque total de réflexion.

    Donc, attention à l'excès de zèle entraîné par 
le puritanisme de certains groupes humains 
occidentaux !

    Jacques Melot

P.-S.  Allons-nous, en histoire naturelle, vers 
des « beijingensis » ? On ne saurait trop s'il 
faut en rire ou en pleurer !


>Thanks to everyone who contributed,
>
>Mike
>
>
>
>
>Jean-François Molino wrote:
>
>>Mike,
>>I'm an actual French (nobody's perfect), and I agree with Laurent. I
>  >would recommend to omit the "de".
>>
>>Jean-François Molino
>>
>>Laurent Raty a écrit :
>> 
>>
>>>Mike,
>>>
>>>Starting a sentence without a capital letter is definitely *not*
>>>normally an option, even ;-) in French.
>>>
>>>You can try http://fr.wikipedia.org/wiki/Particule_(onomastique) if you
>>>want general guidance about the formal use of such names in French.
>>>
>>>"Bonvouloir's specimens" should theoretically be the best choice if you
>>>want to start your sentence that way: omitting the "de" is the general
>>>rule if the name stands alone (i.e., is not preceded by a first name
>>>[Victor de Bonvouloir], another patronym [Achard de Bonvouloir], or a
>>>title [vicomte de Bonvouloir, monsieur de Bonvouloir]).
>>>There are exceptions, though; most notably, with very short names (not
>>>more than one non-mute syllabe), the "de" would normally be retained; a
>>>"du", "des" or "d'" would usually also be retained.
>>>
>>>
>>>(Now, I think I would qualify as an "actual Francophone", but I'm not
>>>an actual French. Here in Belgium, we are in a slightly peculiar
>>>situation, because we are facing a mixture of many Flemish surnames
>>>starting with the Dutch article "De" [often followed by a profession or
>>>quality, like in "De Smet" - literally "The Smith" -, or "De Wit" - "The
>>>White"], with actually much less numerous French surnames starting with
>>>the French preposition "de" [not that exceptionally followed by a
>>>Flemish locality name]. This makes things a bit confused at times and,
>>>perhaps as a result, we often tend to retain any "de"/"De" whatever its
>>>meaning. So my ears would in fact not really be offended by a sentence
>>>starting with "De Bonvouloir's specimens" either...)
>>>
>>>
>>>Hope this helps,
>>>Laurent -
>>>
>>>
>>>
>>>Michael A. Ivie wrote:
>>> 
>>>   
>>>
>>>>Not my question, which was "how would a Francophone do it", with a
>>>>request that it be answered by an actual Francophone.  I know well
>>>>how the Anglophones would mangle it.
>>>>
>>>>Mike
>>>>
>>>>Edwards, G.B. wrote:
>>>>
>>>>   
>>>>     
>>>>
>>>>>But when starting a sentence in English (Mike's question), the
>>>>>first word is always capitalized, as far as I can recall, even a
>>>>>normally uncapitalized article in a foreign language.  A perhaps
>>>>>more interesting and applicable question regards the subsequent
>>>>>geneology of the Vicomte in question:  Did his descendants adopt
>>>>>Bonvouloir, de Bonvouloir, or (not inconceivably) Henry as the
>>>>>surname.  I would argue that whichever of these is subsequently
>>>>>correct (if there was only one) would be the name to be cited.  As
>  >>>>Mike noted, Vicomte de Bonvouloir is a title, not a surname.




More information about the Taxacom mailing list