Latin phrase
Garland, Mark
garlanm1 at DOACS.STATE.FL.US
Fri May 6 10:48:30 CDT 2005
To be a little more detailed, the quote is probably a generalization of
aphorism 224 in Linnaeus's Critica Botanica (1737), later reprinted
under the same number in the Philosophia Botanica (1751):
"Nomina generica ab uno vocabulo plantarum generico fracto, altero
integro composita, Botanicis indigna sunt."
>From Stearn, Botanical Latin, quoting Hort's translation of the Critica
Botanica: "'Generic names compounded of two words, one a piece of a
generic term for plants, and an entire word, are unworthy of botanists.'
Linnaeus accordingly rejected as generic names Anemone-Ranunculus,
Bellis-leucanthemum, Chenopodio-morus, Lilio-asphodelus and the like."
Your author has generalized this aphorism by omitting "plantarum" and
"Botanicis" so that the phrase now applies to any organism.
--
Mark A. Garland
Botany Section
Division of Plant Industry
Florida Department of Agriculture and Consumer Services
P. O. Box 147100
Gainesville, Florida 32614-7100
(352) 372-3505 ext 402
Richard Petit wrote on Friday, May 06, 2005 9:10 AM:
> Thanks for your comments. The second word is "generica" but it
> could, of course, be a typo in the review. I appreciate your
> assistance, and also that of Paul van Rijckevorsel.
>
> The genus-group name referred to by the reviewer was Cyprovula, an
> error (not of the reviewer) for Cypraeovula a combination of the
> genus-group names Cypraea and Ovula. The intent seems to be that
> genus-group names should not be composed of (1) part of an existing
> genus name combined with another existing genus name, or (2)
> genus-group names should not be combined to form other genus-group
> names.
>
> Again, thanks for your help.
>
> dick p.
>
> ----- Original Message -----
> From: "Stephen C. Carlson" <scarlson at mindspring.com>
> To: "Richard Petit" <r.e.petit at WORLDNET.ATT.NET>; <>
> Sent: Thursday, May 05, 2005 9:28 PM
> Subject: Re: Latin phrase
>
>
>> At 07:39 PM 5/5/2005 -0400, Richard Petit wrote:
>>> In a review published in 1842 there is a Latin phrase stated by the
>>> writer to be a "Linnaean canon." I would like to know where in
>>> Linnaeus' work it might be found and also what it means. The phrase
>>> is: "Nomina generica ab uno vocabulo generica fracto altero integro
>>> composita, indigna sunt."
>>
>> Should the second "generica" be "generico"? If so, I think it means
>> something like "Genus names compounded from one (part) a broken genus
>> term, the other a whole (genus term), are improper."
>>
>>> In context it appears to be a criticism of a genus-group name being
>>> formed by the combination of two other genus-group names but a word
>>> for word translation doesn't make much sense.
>>
>> The "uno ... altero ..." construction does not map very cleanly to
>> English.
>>
>> Stephen Carlson
>> --
>> Stephen C. Carlson
>> mailto:scarlson at mindspring.com Weblog:
>> http://www.hypotyposeis.org/weblog/ "Poetry speaks of aspirations,
>> and songs chant the words." Shujing 2.35
More information about the Taxacom
mailing list