Linne or Linnaeous?
Jacques Melot
jacques.melot at ISHOLF.IS
Thu Feb 12 12:45:18 CST 2004
Le 12-02-2004, à 4:38 -0800, nous recevions de Paul Kirk :
>Point taken, but the original question was in English and therefore the
>polite response would be in English...
Selon les critères anglo-saxons, peut-être, mais les critères
anglo-saxons n'ont pas une portée universelle. Désolé d'avoir à vous
ramener les pieds sur terre, mais, comme on dit, politesse pour
politesse.
Jacques Melot
>Paul M. Kirk
>CAB International
>
>-----Original Message-----
>From: Jacques Melot [mailto:jacques.melot at ISHOLF.IS]
>Sent: 12 February 2004 12:25
>To: TAXACOM at LISTSERV.NHM.KU.EDU
>Subject: Re: [TAXACOM] Linne or Linnaeous?
>
>
> Le 12-02-2004, à 12:31 +0100, nous recevions de Paul van Rijckevorsel :
>
>>In case the French is a problem, here the same facts in English:
>>
>>The great Linnaeus was born as the son of Linnaeus and had a son
>>called Linnaeus (Linnaeus being the family name). He was elevated
>>into the nobility and, as such, got a coat-of-arms and the name of
>>Carl von Linné.
>>
>>According to the biography by Wilfrid Blunt this elevation happened
>>in 1761 ( Jacques Melot notes that it was passed by the Swedish
>>parliament in 1762). According to Blunt it was antedated 1757
>>(Jacques Melot notes that Linnaeus started calling himself "von
>>Linné" on 20 November 1756).
>
>
>
> Vous êtes trop aimable de fournir ces traductions de mes propos,
>même résumées. La langue française est une langue internationale,
>c'est une langue traditionnelle des sciences, des techniques, des
>métiers et des arts, c'est aussi après l'anglais la langue la plus
>enseignée au monde comme deuxième langue. Ceux qui donc écrivent en
>français en s'adressant à un public international n'ont pas à se
>justifier de le faire. Je rappelle que le tout-anglais n'est qu'un
>souhait assorti de pressions de la part du monde anglo-saxon et de
>ses alliés, ce n'est pas une réalité : on continue à écrire des
>articles dans d'autres langues, telles l'allemand, l'espagnol, le
>russe, etc.
>
> La protection de la production intellectuelle et culturelle du
>genre humain est au moins aussi importante que la protection de la
>nature. Se faire l'apôtre de la préservation de la diversité
>biologique et dans le même temps oeuvrer à tuer la diversité dans la
>civilisation, ou, au moins, rester en simple spectateur devant
>l'uniformisation que l'on tente, par exemple lorsque la diversité
>linguistique établie est menacée, comporte une contradiction
>profonde, pour ne pas parler de cynisme.
>
> Cordialement,
>
> Jacques Melot
>
>
>
>>Mostly when referring to things "of Linnaeus" the term Linnaean is
>>used, but note "The Linnean Society" (http://www.linnean.org/).
>>
>>In names under the ICZN both spellings appear to be used: "linnei"
>>and "linnaei", also "linneanus" and "linnaeanus". As far as I
>>understand the ICZN the "original spelling" is to be used, i.e. the
>>publishing author sets the spelling.
>>PvR
More information about the Taxacom
mailing list