Ex post facto - a posteriori

Jacques Melot melot at ITN.IS
Thu Jan 13 17:54:08 CST 2000


 Le 13/01/00, à 14:09 -0200, nous recevions de Thomas Schlemmermeyer :

>Dear All,
>
>Recently, I read in a quite interesting paper, written in English, the Latin
>expression "ex post facto".
>
>My impression is that the author used this expression in cases where I would
>have used "a posteriori".
>
>Further, I got the impression, that the author used "ex post facto" , as
>opposed to "a posteriori", in order to emphasize the cirumstance that the
>explanation was given after the fact already had happened rather than the
>circumstance that the author gave an explanation after having
>carefully studied
>the subject under question (instead of giving a priori guesses).
>
>I do not know whether I was able to express correctly my point in English.
>
>But if anyone has more hints about the differential use of "ex post facto"
>and "a posteriori", I will be grateful.
>
>  Cheers,  Thomas


    En francais au moins, "a priori" et "a posteriori" appartiennent
sensu stricto au vocabulaire de la philosophie et, en pratique, se
comprennent par rapport au concept d'EXPERIENCE (au sens
philosophique du terme).

    A posteriori signifie : "en tenant compte de l'experience", "en
partant des donnees de l'experience" et, dans un sens commun,
s'utilise pour introduire le renforcement d'un argument par
consideration de l'experience, donc, en pratique de faits.

    En anglais a posteriori peut se traduit par : "especially since",
"so muche the more since", etc.

    Ex post facto, tres different, est signifie : "having retrospective effect".

    Meilleures salutations,

    Jacques Melot, Reykjavik (Islande)


================ (Version accentuée) ================

    En français au moins, a priori et a posteriori appartiennent sensu
stricto au vocabulaire de la philosophie et, en pratique, se
comprennent par rapport au concept d'EXPERIENCE (au sens
philosophique du terme).
    A posteriori signifie : "en tenant compte de l'expérience", "en
partant des données de l'expérience" et, dans un sens commun,
s'utilise pour introduire le renforcement d'un argument par
considération de l'expérience, donc, en pratique de faits.
    En anglais a posteriori peut se traduit par : "especially since",
"so muche the more since", etc.

    Ex post facto, très différent, est signifie : « having
retrospective effect ».

    Meilleures salutations,

    Jacques Melot, Reykjavík (Islande)




More information about the Taxacom mailing list