Latin translation

Paul Dessart dessart at D5100.KBINIRSNB.BE
Thu Sep 26 12:44:57 CDT 1996


Dear Dale Dixon,

     Thanks for the thanks (your recent public messsage) for my first
translation on wing venation.

     According to me, being not a latinist and having studied Latin
from 1943 to 1949 only and never practiced it but incidentally, (so,
check with other answers...), Miquel's sentence about fig could be translated so
(I had to translate my first version also in English, so excuse my faults:
would you have read better a French translation?):

Receptacles (for a sycone/fig, conceptacles would be more correct)
(receptacula):
1: sustained (suffulta) by penduncles 3-(2) lines (*) long (pedunculis 3-2
lin. longis), finely pubescent (tenuibus puberis),
2: often (haud raro) narrowed into a short stipe (in stipitem brevem
constricta) above the 3 spreading basal bracts (supra bracteas 3 patulas);
3: a bit larger ("paullo??" - paulo maiora) than the _stone_ of the
cherries (_nucleo_ cerasorum);
4: very depressed (valde depressa)
5: nearly glabrous (subglabra)
6: provided (instructa), overall in the superior part (praesertim in parte
superiore) with _a certain number of_ scattered bracts (_quibusdam_
bracteis sparsis), beyond the bracts present (praeter bracteas obvias)
around the ostiole (circa orificium).

(*) 1 line = 2,25 mm.

     Do you know that there are books to learn Latin, also by
yourself? So many scientists look like workers that will work without
knowing the basic tools. It was obvious on the net ICZN where so
many zoologists proved to be apparently unable to open a dictionary and
**just** read the gender and the genitive of a latin word (not to
translate texts!). They are maybe champions in baseball. I hope modern
doctors study anatomy before illness...

Cheers.

PS. This is my last translation.

Paul Dessart,
IRSNB.




More information about the Taxacom mailing list