Noms et citations d'auteurs (Re: Infrasp. auth. cit., etc.)
Jacques Melot
melot at ISMENNT.IS
Sat Jan 13 12:44:31 CST 1996
Dear Monsieur Curtis Clark,
Merci pour l'attention que vous avez apporte a ma reponse.
Voici quelques commentaires qui, peut-etre, seront utiles.
>>On peut aussi en conclure qu'il faut lire le Code avec des yeux de
>>logicien ou de mathematicien.
>Or a lawyer! :-)
Oui! Mais je n'ai pas ose l'ecrire en raison de connotations negatives.
LE CODE DE NOMENCLAT. BOT. N'EST PAS UN CODE PENAL!
Le Code est redige a la maniere d'un document juridique (Articles, etc.).
Mais, a la difference du Code penal il n'est pas associe a des operations
de police et vous ne passerez jamais devant un tribunal pour avoir viole
une regle du Code de Nomenclature Botanique... sinon, peut-etre, le
tribunal de l'Histoire!
En effet, personne ne nous oblige a suivre le Code, mais si nous prenons =
la
liberte de faire n'importe quoi, les botanistes serieux (sans meme se
consulter entre eux) ne nous suivront pas et notre travail sera en partie
ou meme totalement inutilise.
En realite, l'application stricte et surtout aveugle du Code est une erre=
ur
(oui, une ERREUR). Il rentre dans la responsabilit=E9 du Botaniste de PRE=
VOIR
l'evolution eventuelle du Code, concernant tel ou tel point. On rencontre
parfois des problemes nomenclaturaux qui manifestement n'ont pas ete prev=
us
par le Legislateur. Dans ce cas il est NECESSAIRE de faire une analyse
complete et objective de la situation et d'estimer les avantages et les
inconvenients d'une application stricte ("brutale") du Code. L'applicatio=
n
stricte du Code peut aller contre l'esprit du Code!
Le resultat de cette analyse peut mener a des propositions de modificatio=
n
du Code.
Ceci est un point important que l'on ignore trop souvent.
LIBERTE DANS LA FORME A DONNER AUX NOMS
Le degre de liberte dans le choix des designations metanomenclaturales es=
t
conditionne par le CONTEXTE de la communication: correspondance entre
specialistes, publication academiques, enseignement, vulgarisation
scientifique, etc. Le critere est de ne pas engendrer la confusion chez l=
e
Lecteur.
Autrement dit, il faut s'assurer que le public potentiel concerne par la
communication a une education suffisante pour toujours RETROUVER SANS
DIFFICULTE la forme stricte, minimale, conforme au Code, c'est-a-dire... =
le
NOM. Ceci est indispensable.
Personnellement, j'estime par experience que, dans la plupart des
contextes, la forme a donner aux noms est celle preconisee par le Code,
notamment dans le cas des publications. Ou alors, il faut que le nom
apparaisse au moins une fois (a la bonne place!) et que l'auteur explicit=
e
la nature des libertes qu'il prend ailleurs.
>> ...
> This tells us what is *necessary* for the indication of the name, but
>does not seem to preclude other additions (again, I don't have the Tokyo
>code at hand to check this). It is not unusual to see such things as
>_Quercus ilex_ L. HOLM OAK in floras, and the Code does not prohibit use
>of common names. Certainly the common name in this case is a suffix, and
>the author of the species in a trinomial is an infix, but otherwise they
>are both *additions to* the indication of the name.
En effet, mais le contraste entre les noms en langue vernaculaire et le
latin est grand et avertit surement (?) le Lecteur. Personnellement
l'ecriture "_Quercus ilex_ L. HOLM OAK" me semble parfaitement acceptable=
,
parce que -- en raison du contraste -- j'y vois automatiquement un nom
(Quercus ilex L.) suivi du nom vernaculaire correspondant (holm oak). Mai=
s
cela vient peut-etre de mon education, puisque vous dites:
> But it could also be said that following the binomial with the common
>name generates confusion. In my beginning flora class, I have to teach t=
he
>students where the author of the binomial stops and the common name
>begins.
>> 1. -- En somme, tout reside dans l'equation Berlinus rarus =3D Berlinu=
s
>>rarus !
> I think this is the crux of the matter. What if Berlinus A. and Berlinu=
s
>B. are *not* closely related? Let's say that Berlinus A. is a Chlorophyt=
e,
>Berlinus B. is a grass, and I've just named my new grass in Berlinus B. =
If
>I follow the arguments correctly (and there is no assurance that I can
>always do that even in English! :-), the code states that the name would
>be corrected to refer to Berlinus A. But *taxonomically* this is useless=
,
>and engenders confusion, since taxonomically, Berlinus rarus .not.eq.
>Berlinus rarus: the species is not a Chlorophyte. I now have a worthless
>name (taxonomically) which must be transfered to some grass genus or
>another before it will be taxonomicaly useful.
Exact, sauf que cela n'engendre aucune confusion. C'est l'exercice normal
de la Nomenclature. Il est plus facile de s'en convaincre dans des cas ou
la difference taxinomique entre Berlinus A. et Berlinus B. est moderee.
Que se passe-t-il si un naturaliste publie (val.) par erreur un Quercus
dont le type se revele etre un Salix? Il a publie un synonyme non
prioritaire d'un autre nom dans le genre Salix ou un nom qui fournira une
epithete pour un nom de Salix.
> 1. The Code is specific about what goes into a name, and the indication
>of a name (is there a better English word for this?). We all knew this.
Note en passant: personnellement, je pense que les mots "indication" et
"definitely" (et leurs derives) sont les mots du langage non techniques l=
es
plus importants dans le Code! ... un peu comme -- jadis! -- le roi Henri =
IV
a dit "labourages et paturages sont les deux mamelles de la France".
> 2.
Cf. "Liberte dans la forme a donner au noms", plus haut.
> 3.
Deja commente.
> 4.
D'accord.
> but I think in the final analysis both nomenclature and bibliography
>*must* be the servants of taxonomy, and not the other way around.
Entierement d'accord! L'inverse est une perversion.
Le Nomenclaturiste qui a bien compris son role n'ecrase pas son collegue
Taxinomiste mais, au contraire, il l'aide... modestement, car la Taxinomi=
e
prime la Nomenclature.
"La nomenclature est la servante de la taxinomie, non sa maitresse" (Donk=
???).
Yours sincerely,
Jacques Melot, Reykjavik (Islande)
melot at ismennt.is
PS Votre dictionnaire de francais a parfaitement rempli ses fonctions, n=
e
le jetez pas!
> ... that I hauled out my French dictionary. (You can
>judge for yourself whether it did any good :-)
More information about the Taxacom
mailing list