Knack of processing accents
Jacques Melot
melot at ITN.IS
Fri Aug 9 00:30:39 CDT 1996
>Dear Taxacomers,
>
>This is not a taxonomic matter, but it could be useful (also in private
>mail) to many taxacomers when they don't write in English.
>
>Most messages are written in English; when French and Italian are used,
>or any language with letters marked with an accent; many 'servers'
>translate them into cabalistic formula ( =E8, =E9, etc., or even more
>complex). When words must be written in italics, they are bordered with
>the <_> sign (for instance: _Homo sapiens_).
>Personally, I use and suggest some other conventions/agreements. I
>substitute the acute accent by an apostrophe, the grave accent by quote
>mark, the circunflex accent by a majuscule, the cedilla by a virgule. And
>to make the text more readable, I set 2 spaces between each word.
>This is easy and quick to do on a normally written text if one uses a
><macro-command> of the word processing to realize all changes
>automatically.
>I exemplify my suggestion with its translation into French.
>
>Ceci n'est pas un sujet taxonomique, mais cela pourrait Etre utile
> (mEme dans leur courrier prive' ) a" de nombreux <taxacomers>
>lorsqu'ils n'e'crivent pas en anglais.
>
>La plupart des messages sont e'crits en anglais; lorsque le
>franc,ais et l'italien sont utilise's, ou n'importe quelle langue
>avec des lettres accentue'es, de nombreux 'serveurs' les traduisent
>en une formule cabalistique ( =E8, =E9, etc, ou mEme plus
>complique'e). Quand des mots doivent Etre e'crits en italique, on
>les entoure du signe <_> (par exemple: _Homo sapiens_).
>Personnellement, j'utilise et je sugge"re quelques autres
>conventions. Je remplace l'accent aigu par une apostrophe (e',
>i'), l'accent grave par des guillemets droits (e", a", u"), l'accent
>circonflexe par une majuscule (piqUre), la ce'dille par une
>virgule (lec,on). Et pour rendre le texte plus lisible, je se'pare
>les mots par deux espaces.
>
Le fait de ne pouvoir en pratique ecrire qu'en ASCII sur TAXACOM est
provisoire (il faudrait convaincre l'administrateur -- par Jim Beach? --
d'employer MIME ou un equivalent au plus vite). En realite, meme si le
serveur de Taxacom utilise MIME, certains abonnes a TAXACOM continueront a
recevoir les messages comportant des caracteres non ASCII sous une forme
difficilement lisible, car, sauf erreur de ma part, il faut aussi que le
serveur de l'abonne ait mis en place MIME (ou equivalent).
En attendant, il me semble que le seul interet de recourir au systeme
preconise par Paul tient dans sa derniere phrase:
>Ceci est facile et rapide a" faire sur un texte e'crit normalement
>si l'on utilise une <macro-commande> du traitement de texte
>pour re'aliser tous les changements automatiquement.
ou si l'on dispose d'un logiciel de filtrage.
Par contre, en pratique, la lecture n'est pas facilitee par l'usage de ce
systeme (ni celui de Yuri P. Nekrutenko) et je partage completement
l'opinion de Wolfgang Wuster, sauf en ce qui concerne:
>Let's just accept that most servers were not designed
>with diacritical marks in mind, and content ourselves with the 26 letters
>that are accepted universally.
il faut faire pression pour que des dispositions soient prises
universellement pour permettre d'ecrire sur Internet dans tous les systemes
d'ecriture. Les progres techniques dans ce domaine sont d'ailleurs tres
rapide et nul doute qu'a terme il en sera ainsi. Autant que cela se fasse
le plus vite possible.
>[...] mes excuses aux nombreux anglophones
>que ceci n'inte'resse pas.
vous n'avez surement pas a vous excuser de cela. A-t-on jamais vu la
situation inverse?
>Paul Dessart,
>Chef honoraire de la Section Insectes et Arachnomorphes
>a" l'Institut royal des Sciences naturelles de Belgique.
More information about the Taxacom
mailing list