Knack of processing accents

Jacques Melot melot at ITN.IS
Fri Aug 9 00:30:39 CDT 1996


>Dear Taxacomers,
>
>This is not a taxonomic matter, but it could be useful (also in private
>mail) to many taxacomers when they don't write in English.
>
>Most messages are written in English; when French and Italian are used,
>or any language with letters marked with an accent; many 'servers'
>translate them into cabalistic formula ( =E8, =E9, etc., or even more
>complex). When words must be written in italics, they are bordered with
>the <_> sign (for instance: _Homo sapiens_).
>Personally, I use and suggest some other conventions/agreements. I
>substitute the acute accent by an apostrophe, the grave accent by quote
>mark, the circunflex accent by a majuscule, the cedilla by a virgule. And
>to make the text more readable, I set 2 spaces between each word.
>This is easy and quick to do on a normally written text if one uses a
><macro-command> of the word processing to realize all changes
>automatically.
>I exemplify my suggestion with its translation into French.
>
>Ceci  n'est  pas  un  sujet taxonomique,  mais  cela pourrait  Etre  utile
> (mEme  dans leur  courrier  prive'  )  a"  de  nombreux  <taxacomers>
>lorsqu'ils  n'e'crivent  pas  en  anglais.
>
>La plupart  des  messages  sont  e'crits  en  anglais;  lorsque  le
>franc,ais  et  l'italien  sont  utilise's,  ou  n'importe  quelle  langue
>avec  des  lettres  accentue'es,  de  nombreux  'serveurs' les  traduisent
>en  une  formule  cabalistique  (  =E8,  =E9,  etc,  ou  mEme  plus
>complique'e).  Quand  des  mots  doivent  Etre  e'crits  en  italique,  on
>les  entoure  du  signe  <_>  (par  exemple:  _Homo  sapiens_).
>Personnellement,  j'utilise  et  je  sugge"re  quelques  autres
>conventions.  Je  remplace  l'accent  aigu  par  une  apostrophe  (e',
>i'),  l'accent  grave  par  des  guillemets  droits  (e",  a",  u"),  l'accent
>circonflexe  par  une  majuscule  (piqUre),  la  ce'dille  par  une
>virgule  (lec,on).  Et  pour  rendre  le  texte  plus  lisible,  je  se'pare
>les  mots  par  deux  espaces.

>

Le fait de ne pouvoir en pratique ecrire qu'en ASCII sur TAXACOM est
provisoire (il faudrait convaincre l'administrateur -- par Jim Beach? --
d'employer MIME ou un equivalent au plus vite). En realite, meme si le
serveur de Taxacom utilise MIME, certains abonnes a TAXACOM continueront a
recevoir les messages comportant des caracteres non ASCII sous une forme
difficilement lisible, car, sauf erreur de ma part, il faut aussi que le
serveur de l'abonne ait mis en place MIME (ou equivalent).
En attendant, il me semble que le seul interet de recourir au systeme
preconise par Paul tient dans sa derniere phrase:
>Ceci  est  facile  et  rapide  a"  faire  sur  un  texte  e'crit  normalement
>si  l'on  utilise  une  <macro-commande>  du  traitement  de  texte
>pour  re'aliser  tous  les  changements  automatiquement.

ou si l'on dispose d'un logiciel de filtrage.

Par contre, en pratique, la lecture n'est pas facilitee par l'usage de ce
systeme (ni celui de Yuri P. Nekrutenko) et je partage completement
l'opinion de Wolfgang Wuster, sauf en ce qui concerne:

>Let's just accept that most servers were not designed
>with diacritical marks in mind, and content ourselves with the 26 letters
>that are accepted universally.

il faut faire pression pour que des dispositions soient prises
universellement pour permettre d'ecrire sur Internet dans tous les systemes
d'ecriture. Les progres techniques dans ce domaine sont d'ailleurs tres
rapide et nul doute qu'a terme il en sera ainsi. Autant que cela se fasse
le plus vite possible.

>[...]  mes  excuses  aux  nombreux  anglophones
>que  ceci  n'inte'resse  pas.

vous n'avez surement pas a vous excuser de cela. A-t-on jamais vu la
situation inverse?

>Paul Dessart,
>Chef honoraire de la Section Insectes et Arachnomorphes
>a"  l'Institut royal des Sciences naturelles de Belgique.




More information about the Taxacom mailing list