Language of description
Gayle Hansen
hanseng at CCMAIL.ORST.EDU
Thu Oct 26 12:51:21 CDT 1995
I am with Ken Harrison. I love having botanical diagnoses and
descriptions in Latin. Since I work on marine algae of the
northeast Pacific, many species related to those I study are from
Russia, Japan, and China. It would be impossible for me at this
point to learn these languages. Seeing a Latin description in
these papers is wonderfully reassuring. I can at least understand
the Latin -- and then I can decide whether I need to pay to have
someone translate the paper for me. For me, Latin is easy to read
since so much of English is derived from it. When I write papers
on new species, I attempt to write my diagnoses myself in Latin
(it's not that hard) -- and then I send them off to a Latin
scholar for corrections before I publish. My Latin and English
diagnoses for new species are always the same in length and
content -- as is typically the case in most papers in my field. I
feel that having Latin as the required language for diagnoses
gives botanical taxonomists a great advantage over zoological
taxonomists.
If I were in zoology and trying to pick a single "living" language
for descriptions, I think I would worry (being not too skilled
at languages) that, in reality, Chinese would be the best choice
-- since most of the world's population speaks this language.
Gayle Hansen
Hatfield Marine Science Ctr.
Newport, Oregon
hanseng at ccmail.orst.edu
More information about the Taxacom
mailing list